会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

把握历史机遇 推进半岛和平——在安理会朝鲜半岛问题公开会上的发言(中英对照)

发布时间: 2018-11-14 09:27:39   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:
摘要: 朝韩领导人实现年内第三次会晤,共同签署《平壤共同宣言》,北南关系实现全面改善发展,双方承诺将共同致力于使半岛成为无核武...



Seize the Historic Opportunity for Peace on the Korean Peninsula


(2018年9月27日上午10:30,安理会厅)

中华人民共和国国务委员兼外交部长 王毅

主席先生,

  今年以来,朝鲜半岛局势发生重要和积极变化,半岛问题重回对话谈判的正确轨道。

Remarks by H.E. Wang Yi

State Councilor and Minister of Foreign Affairs of

The People's Republic of China

At Security Council Meeting on the Korean Peninsula Issue

New York, 27 September 2018

Mr. President,

This year has seen important, positive developments on the Korean Peninsula, bringing this issue back to the sound track of dialogue and negotiations.

  以平昌冬奥会为契机,半岛北南双方关系实现转圜,开辟了和解合作的新篇章。今年4月,朝韩领导人在板门店携手跨越军事分界线,迈出举世瞩目的第一步。上周,半岛又传来好消息。朝韩领导人实现年内第三次会晤,共同签署《平壤共同宣言》,北南关系实现全面改善发展,双方承诺将共同致力于使半岛成为无核武器、无核威胁的和平家园。中方对朝韩领导人所展现的政治决断和勇气表示赞赏。我们将坚定支持朝韩双方把领导人共识转化为具体行动,巩固增强相互信任,推进半岛和解合作进程。

The DPRK and the ROK have seized the opportunity of the Pyeongchang Winter Olympics to achieve a turnaround in their relations, ushering in a new chapter of reconciliation and cooperation. In April, with the world looking on, leaders of the two countries stepped across the military demarcation line in Panmunjom hand-in-hand, taking the first step forward. Good news came again last week, as the two leaders held their third summit this year and signed the Pyongyang Joint Declaration. Inter-Korean relations have achieved full recovery as the two sides jointly undertook to turn the Peninsula into a peaceful homeland free of nuclear weapons and nuclear threats. China applauds the political resolve and courage of both leaders. We will firmly support the efforts of the two sides to turn their leaders' consensus into concrete actions, build and enhance mutual trust, and advance the reconciliation and cooperation process on the Peninsula.

  与此同时,朝美领导人今年6月在新加坡举行历史性会晤。双方就实现半岛完全无核化和建立半岛和平机制达成重要共识,这符合包括朝美在内各方的共同利益,符合地区和平稳定的根本需要,符合国际社会的一致愿望。当前,朝美双方正在加紧准备举行第二次领导人会晤。中方支持朝美双方保持对话,相向而行,争取取得更多具体成果。

  主席先生,

In June this year, the DPRK and the United States held a historic summit in Singapore. The two sides reached important common understanding on full denuclearization and the building of a peace regime on the Peninsula. This serves the interests of all parties including the DPRK and the US, and meets the fundamental need for peace and stability of the region and the shared aspiration of the international community. The DPRK and the US are now actively preparing for their second summit. China supports the DPRK and the US in maintaining dialogue and working in the same direction to secure more tangible outcomes.

Mr. President,



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)