会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

把握历史机遇 推进半岛和平——在安理会朝鲜半岛问题公开会上的发言(中英对照)

发布时间: 2018-11-14 09:27:39   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  各方要共同努力,建设一个合作共赢的半岛。我们推进半岛无核化,归根到底是要让生活在半岛以及本地区的人民都过上更加富裕安宁和幸福的生活。过去几十年,围绕半岛的合作受到多种干扰始终停滞不前。今年以来,朝鲜作出把国家路线转向集中力量发展经济的重大决定,国际社会应对此予以欢迎和支持。随着半岛无核化进程的推进,各方可以在不违反安理会决议的基础上,逐步在有条件的领域开展有利于改善民生的务实合作。我们希望,半岛无核化实现之日,也是半岛迎来发展振兴之时。

All parties need to work together for a Peninsula of win-win cooperation. Ultimately, denuclearization should serve to deliver greater prosperity, peace and happiness to the people on the Peninsula and the broader region. For decades, cooperation on the Peninsula has made little progress due to all kinds of disruptions. This year, the DPRK has made a major decision to reorient its national policy toward economic development, which should be welcomed and supported by the international community. As the denuclearization process unfolds, parties could conduct practical cooperation to improve people's livelihood in areas where conditions are met, provided that such cooperation does not breach Security Council resolutions. We hope that the day when denuclearization is finally achieved will also be a time for the Peninsula to embrace development and prosperity.

  安理会承担着联合国宪章赋予的职责,迄今通过了多项涉朝决议。只要这些决议仍然有效,就应当继续得到全面、完整和准确的执行。中方坚定认为,施压不是我们的目的。执行制裁是安理会决议的要求,推动政治解决同样也是安理会决议的要求。二者不可偏废,不可相互替代,不可只选其一。安理会决议列有可逆条款,规定可根据朝鲜遵守决议的情况对制裁措施进行调整。鉴于朝韩、朝美关系当前的积极进展,结合朝鲜在无核化问题上的重要承诺和行动,中方认为,安理会有必要考虑适时启动可逆条款,从而鼓励朝鲜及有关各方朝着无核化方向迈出更大的步伐。

Acting on its duties entrusted by the UN Charter, the Security Council has adopted several DPRK-related resolutions, which should continue to be implemented comprehensively, to the letter and in their entirety as long as they remain effective. China firmly believes that exerting pressure is not an end in itself. Implementing the sanctions and promoting political resolution are both called for in the Security Council resolutions. The two should proceed in parallel, with neither one undercutting or replacing the other.


Security Council resolutions contain reversible clauses, which provide for adjustments to the sanctions in light of the DPRK's compliance. Given the positive developments in the inter-Korean and DPRK-US relations and the DPRK's important commitments and actions on denuclearization, China believes it necessary for the Security Council to consider invoking the reversible provisions at an appropriate time to encourage the DPRK and other relevant parties to take bigger steps toward denuclearization.

  今年是《朝鲜停战协定》签署65周年。实现半岛完全无核化、构筑半岛和平机制,不仅是中方的一贯主张,也已成为国际社会的普遍共识。中方呼吁各方都拿出政治勇气,推进对话谈判,共同开创半岛的持久和平。中方将继续为此做出应有的贡献。

  谢谢主席先生。

This year marks the 65th anniversary of the Korean War Armistice Agreement. To achieve complete denuclearization and establish a peace regime on the Korean Peninsula is not only China's consistent position, but also a broad consensus in the international community. China calls on all parties to demonstrate political courage, advance dialogue and negotiations, and jointly build lasting peace on the Peninsula. China will continue to make its due contribution to this end.


Thank you Mr. President.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)