会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

坚持多边主义 共谋和平发展——在第73届联合国大会一般性辩论上的讲话(中英对照)II

发布时间: 2018-11-13 09:42:21   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  中国是世界上最大的发展中国家。无论过去、现在和将来,加强与广大发展中国家的团结合作,始终是中国外交坚定不移的战略选择。这是由中国的国家定位、制度属性和价值取向所决定的,不会因为中国自身的发展发生任何改变,也不会因为国际风云的变幻出现丝亳动摇。

China is the largest developing country in the world. To strengthen cooperation and solidarity with other developing countries has been and will continue to be the staunch strategic priority for China's diplomacy. This is determined by what defines China as a country and by the system and values China upholds. No matter how much China has grown in strength, and however the international landscape may change, this strategic priority of China will remain unchanged.

  主席女士,

  联合国是支持和践行多边主义最主要的平台。我们期待,本届联大成为维护多边主义、共谋和平发展的一届联大。我们希望,国际社会携起手来,支持联合国在国际事务中发挥中心作用。我们呼吁,各国人民同心协力,共同构建人类命运共同体!


Madam President,


The United Nations is the premium platform to advocate and practice multilateralism. We hope the current session of the General Assembly will go down in the record for its part in upholding multilateralism and world peace and development. We hope that all of us in the international community will support the UN in playing its central role in international affairs. And we call upon people of all countries to join hands and work together to build a community with a shared future for mankind.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)