会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年10月19日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-10-22 09:33:00   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



Journalist: It seemed to come up on a particular day.


A: In what way? The US leaders also give interviews every day, don't they? I cannot understand why you think that the interview given by the Chinese leader to the three Chinese media outlets is special. If you find it special, then tell me why and maybe I can help you understand it.

  记者:有人认为,这一定程度上体现了中方对中国经济的担忧。

  答:讲到对中国经济形势是否担忧,对这个问题,我在此作过回应。中国相关部门负责人也多次作过表态,本周中国商务部新闻发言人也介绍了有关情况。中国领导人今天在回答记者提问时也讲得非常清楚,深刻分析了当前经济金融形势和我们的宏观政策,建议你仔细地看一看。你可以看到支持中国经济基本面长期向好的积极有利因素,可以看到为什么我们对中国经济发展有充分信心。

Journalist: Some people would say that it showed some degree of worry about the economy.

A: With regard to the question on whether the Chinese economy is in a bad shape, I have responded to it before. The officials from competent Chinese departments have also made clear our stance many times. The Spokesperson of China's Commerce Ministry elaborated on the relevant situation this week as well. When taking questions from the journalists today, the Chinese leader gave a clear response by going deep into the current economic and financial situation and our macro policies. I would advise you to have a thorough reading of that. You will see the positive factors which have enabled the fundamentals of the Chinese economy to remain sound. You will understand why we are fully confident about the Chinese economy.  

  问:欧洲国家要求提高基础设施项目公开招标的透明度和竞争性。中方对此有何回应?

  答:你是特指某一合作项目,还是泛指中国与其他国家开展的基础设施合作项目?

  记者:总的来说,欧洲国家正推动提高全球基础设施项目的透明度和竞争性。

Q: There is an effort underway by European countries to request more transparency and competition in public tenders for infrastructure projects. Do you have any response to that?


A: Are you referring to a specific cooperation project or generally speaking, the overall infrastructure projects cooperation between China and other countries?


Journalist: I mean generally, a push for more transparency and competitive bidding in infrastructure projects globally.


  答:前两天我已说过,中方基于自身发展经验,深知加强基础设施和互联互通建设是促进经济发展的必要前提条件,也是很多欠发达地区发展面临的一个瓶颈。正是基于这样的考虑,中方在力所能及的范围内,推动同一些国家开展基础设施和互联互通建设合作,在平等协商基础上,本着共商共建共享原则同有关国家就项目选择和融资安排作出恰当的规划。在此过程中,我们也充分考虑将这些合作项目向促进地区民生建设、促进这些国家自主能力建设等方面给予更多倾斜。我们始终主张本着公开、透明、包容的原则进行合作。我们也特别鼓励所有其他各方、特别是有能力的发达经济体,能同样根据欠发达地区国家自身需要,在不附加任何政治条件情况下,向他们提供必要的支持和帮助。


A: Like I said a couple of days ago, the Chinese side, based on its own development experiences, knows fairly well that infrastructure building and connectivity is a necessary precondition for economic development. It also remains a bottleneck choking the development of many underdeveloped regions at this point. In view of this, the Chinese side, as its capacity allows, has been working on infrastructure building and connectivity cooperation with other countries. projects have been chosen and financing arrangements have been made with the relevant countries under the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits on the basis of equal consultation. When doing so, we also want to make sure that more cooperation efforts could be made to improve people's livelihood in these regions and enhance those countries' capacity to realize self-driven development. We always maintain that such cooperation should follow the principle of openness, transparency and inclusiveness. We also encourage all other relevant parties, especially the developed economies with ability to help others, to offer much-needed support and assistance to those underdeveloped regions and countries in light of their development needs and with no political strings attached.  



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)