会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻马来西亚大使白天在2018年国庆招待会上的致辞(中英对照)

发布时间: 2018-10-16 08:59:58   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  未来,我们将继续坚持改革开放,坚定办好自己的事。无论中国发展到什么程度,我们都将坚定不移走和平发展道路。中国不会威胁谁,不会试图改变现行国际体系,也不会谋求建立势力范围。我们将同国际社会一道努力,勇敢面对“贸易战”带来的挑战,坚定维护世界经济秩序和多边贸易体系。我们将始终遵循互利共赢的开放战略,在“一带一路”框架下,与包括马来西亚在内的沿线国加强合作,共建人类命运共同体。

  女士们,先生们,

Looking into the future, we will stride with firm steps in reform and will not slow down the pace. At the same time, no matter how much progress China has achieved, we will stick to the path of peaceful development. China will not threaten anyone, nor will China attempt to overturn the existing international system, or seek spheres of influence. We will join hands with the international community, embracing the challenges brought by trade wars, safeguarding the world economic order and multilateral trade systems adamantly. We will work together with all countries, including Malaysia, to promote cooperation under the framework of the Belt and Road Initiative, and to build a community of shared future for mankind.


Ladies and gentlemen, friends,


  2018年对中国和马来西亚而言都是特殊的一年。中国迎来了贯彻落实中共十九大精神的开局之年。马来西亚成立了新政府,开启了建设“新马来西亚”征程。中马两国发展和中马关系均进入新的历史时期。

  一个多月前,应中国国务院总理李克强邀请,马哈蒂尔总理对中国进行了正式访问。中方对马哈蒂尔总理给予了高规格礼遇。我作为大使全程陪同,参加了习近平主席、李克强总理等中国领导人同马哈蒂尔总理的会见,聆听了双方领导人之间的友好深入交流。马哈蒂尔总理对加强中马友好关系的坚定信心令我印象深刻。随行的马方部长和官员们对中马务实合作体现出的巨大热情令我深受鼓舞。访问期间,中马双方一致同意将拓展在农产品、基础设施、产能、电子商务、创新等领域的合作,扩大贸易规模,鼓励双向投资,在新起点上打造中马务实合作新格局。我有充分的理由相信,在两国领导人的关心和指引下,中马关系将继续健康稳定发展并取得更多成果,为两国人民创造更多福祉。

The year 2018 means a lot to both China and Malaysia. China ushers in a new historical period of building an all-around Modern Socialist country under the guidance of the 19th CPC National Congress. While Malaysia, led by a new government, embarks on the journey of a "New Malaysia". Our both countries, as well as China-Malaysia relations, have entered into a new era.


Last month, Prime Minister Tun Dr. Mahathir paid his official visit to China, which turns out to be a full success. As the Chinese ambassador to Malaysia, I accompanied Prime Minister Mahathir and this entourage throughout the visit, every step of the way. I attended the meeting between the Chinese and Malaysian leaders, and listened in person to their in-depth exchanges of ideas on how to further strengthen the friendly and cooperative relations between China and Malaysia. I was deeply impressed by their confidence and vision.

During the visit, our leaders agreed to enhance cooperation in the fields such as agriculture, e-commerce, infrastructure and to encourage two-way investment. I have every reason to believe that under the care and guidance from our leaders, China-Malaysia relations will continue to flourish in a steady manner, bearing more fruits and bringing about more tangible benefits to our two peoples.

  女士们,先生们,

  明年中马两国将迎来建交45周年,我们不仅要回顾与总结,更要展望与开拓。中方愿与马方齐心协力,坚持友好合作的大方向,实现互利双赢和共同发展,本着相互尊重、友好协商的原则,妥善对待存在的问题,推动中马关系在新起点上再出发,为两国友好谱写更加辉煌的新篇章。我和大使馆同事们愿同马来西亚社会各界朋友一道,为这一伟大事业共同奋斗。

  谢谢大家!

In conclusion, next year marks the 45th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Malaysia. We should build on the past experiences of working together as sincere partners and conquering common challenges as brothers and sisters. Looking into the future, China is ready to work together with Malaysia, to stick to the overarching goal of common development through win-win cooperation, to handle differences properly based on the principle of mutual respect and friendly consultation, and to achieve new progress f the bilateral relations from a new starting point. I am determined, together with my colleagues from the Chinese Embassy, to join hands with the Malaysian friends from all walks of life and work in tandem for a better future of common prosperity.


That's the end of my speech. Thank you very much for your attention.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)