会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻马来西亚大使白天在2018年国庆招待会上的致辞(中英对照)

发布时间: 2018-10-16 08:59:58   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  中国改革开放和发展不仅改变了中国的面貌,也为亚太地区乃至世界和平与发展作出了重大贡献。中国对世界经济增长的贡献率从1978年的2.3%变成现在的超30%。在实现自身发展的同时,中国奉行互利共赢的开放战略,欢迎其他国家携手发展。正因如此,习近平主席于5年前提出“一带一路”倡议。5年多来,这个平台将沿线各国更加紧密地联系在一起,在共商、共建、共享的基础上通过互利合作实现共同发展。超过100多个国家和国际组织支持和参与了这一倡议,并获得了丰硕的早期收获。这一倡议已从理念转化为行动,从愿景转变为现实,建设成果丰硕,给很多国家带来了实实在在的利益。

By reform and opening up, China has also contributed to the peace and development of Asia and the world. China's contribution rate to world economic growth has risen from 2.3% in 1978 to over 30% today. While developing itself, China commits to a win-win strategy of opening up, welcoming other countries to take joint efforts for common development. From this very reason, President Xi Jinping proposed the Belt and Road Initiative in 2013. For the past five years, countries along the route of the Belt and Road have been connected to achieve common development through mutually beneficial cooperation based on the principle of extensive consultation, joint contribution, and shared benefits. We can see from facts that more than 100 countries and international organizations have supported and participated in the Belt and Road Initiative, scoring remarkable early achievements. It has been transformed from concept to action, and from vision to reality, yielding fruitful outcomes and bringing about substantial benefits to many countries.

  两天前,使馆在吉隆坡会展中心举办了主题为“共建美好未来”的大型图片展,包括中国发展、“一带一路”、中马友好合作等丰富内容。今天在这个招待会场外我们也展出了部分图片。希望大家有空看看。这些图片,是中国努力实现自身发展、积极同世界携手发展的一个缩影。可以说,中国今天取得的成就,是我们找到一条适合中国国情发展道路的结果,也是我们积极参与全球化与各国共同发展的结果。但我们深知,中国的人均GDP仍比较低,我们还有3000多万人口尚未脱贫,还面临着城乡、区域发展不平衡等一些问题。中国仍是一个发展中国家,我们还要付出更多努力,还有很长的路要走。

Two days ago, the Chinese Embassy put up a photo exhibition in KLCC themed "Together We Build a Better Future". Over 200 photos have been displayed to showcase to the Malaysian audience the development of China, the Belt and Road Initiative and the friendly cooperative relations between China and Malaysia. Today we brought some of the photos from the exhibition to show at the foyer outside this ballroom. I hope they will be well worthy of your time to see. These photos may give you vivid recollections on how China exerts to achieve its development and to strive for the common development with the rest of the world.


So much has been achieved. However, we have to bear in mind that China is still a developing country. China's GDP per capita is still relatively low. Today there are still more than 30 million Chinese people living in poverty. And we still face problems such as imbalances of development between rural and urban areas and in different regions. To realize the great rejuvenation of the Chinese nation, we have a long way to go, and we have much work to do.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)