会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻布里斯班总领事徐杰在澳洲华大两周年庆典上的致辞(中英对照)

发布时间: 2018-08-31 09:10:00   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  经过40年的改革开放,中国不仅实现了自身快速健康发展,而且为人类和平与发展作出了重要贡献。当今世界正在经历新一轮大发展大变革大调整,新一轮科技和产业革命给人类社会发展带来新的机遇,也提出前所未有的挑战。

  中国坚定不移走和平发展道路,继续扩大开放、加强合作,奉行互利共赢的开放战略,正在大力实施创新驱动发展战略,加强国家创新体系建设,力争到2020年进入创新型国家行列。

During the past 40 years of reform and opening-up, China has witnessed fast and stable development. It has also made important contribution to the peace and development of mankind. The world is undergoing a new round of major development, great change and profound readjustment. The new round of technological and industrial revolution brings fresh opportunities and unprecedented challenges. 


China will stick to the path of peaceful development and stay committed to the policy of opening-up and win-win cooperation. We are rigorously implementing a strategy of innovation-driven development, improving our national innovation system,and striving to become a nation of innovators by 2020.


  深化科技体制改革,建立以企业为主体、市场为导向、产学研深度融合的技术创新体系,加强对中小企业创新的支持,促进科技成果转化。

  我们高度重视科技创新领域的开放和国际合作,欢迎外国科学家参与中国的科技计划项目。启动“一带一路”科技创新行动计划,加强与各国科技人文交流、共建联合实验室、科技园区、技术转移等互惠互利合作。

We will further reform the management system for science and technology, and develop a market-oriented system for technological innovation in which enterprises are the main players and synergy is created through the joint efforts of enterprises, universities, and research institutes. We will support innovation by small and medium-sized enterprises and encourage the application of advances in science and technology.


China attaches great importance to the openness and international cooperation in scientific and technological innovation.We welcome participation of foreign scientists in Chinese research projects. China has launched the Belt and Road Science, Technology and Innovation Cooperation Action Plan, which consists of the Science and Technology, People-to-People Exchange Initiative, the Joint Laboratory Initiative, the Science Park Cooperation Initiative and the Technology Transfer Initiative. In the next five years, China will offer 2,500 short-term research visits for young foreign scientists, train 5,000 foreign scientists, engineers and managers, and set up 50 joint laboratories. 


  总领馆欢迎和支持澳大利亚科技界、产业界开展对华合作,也期待华大基因以布里斯班为中心,积极拓展与昆州和全澳科研机构、医院和企业的合作,加快科研成果转化,造福中澳和世界人民。

  谢谢大家!


The Chinese Consulate General welcomes and supports efforts by Australian research and industry communities to cooperate with Chinese partners. We also expect BGI, with a base in Brisbane, strengthen its cooperation with Queensland and Australian research institutions, hospitals and companies, accelerate applications of scientific findings so as to benefit Chinese, Australians and all other peoples in the world.


Thank you all!


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 6 条评论(查看更多评论)