会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年8月28日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-08-30 09:27:31   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  答:你说中方曾“阻止”联合国对缅甸采取行动,我不同意你这种说法。我刚才也讲了,若开邦的历史、民族和宗教背景都非常复杂,前段时间在各方共同努力下,缅甸和孟加拉就协商解决问题取得了一些积极进展。在这样的情况下,国际社会应继续为推动孟缅双方通过对话协商妥善解决若开邦问题发挥建设性作用,提供建设性帮助。单方面指责或施压无助于问题的解决。中方将一如既往地为妥善解决若开邦问题发挥建设性作用。 

  问:据报道,美国国防部27日得出分析结论,认为中国可能转变此前“不首先使用核武器”的方针。美国防部一份有关中国军事动向的年度报告指出,虽无明确证据表明中国高层支持首先使用核武器,但中国不透明的核武现代化计划很容易引发外界担忧。中方对此有何评论? 

  答:我觉得美国国防部这份所谓报告对中国进行无端指责十分可笑。 

A: You said that China has "blocked" actions in the UN Security Council on the relevant actions. I cannot agree with you on that. Like I just said, the historical, ethnic and religious background of the Rakhine issue is very complicated. Earlier on Myanmar and Bangladesh made some positive progress on properly resolving the Rakhine issue through dialogues, thanks to the concerted efforts of all parties. Considering this, the international community should continue to play a constructive role in promoting dialogues and negotiations between Bangladesh and Myanmar to properly settle the issue. Unilateral criticism or pressure will not help solve the problem. China has been playing and will continue to play a constructive role in properly resolving the Rakhine issue.   


Q: According to reports, the US Pentagon concluded after some analysis that China may change its policy of "no first use of nuclear weapons". In an annual reports on China's military power, the Pentagon said that though there is no clear proof that the Chinese leadership support the first use of nuclear weapons, the ambiguity surrounding China's nuclear modernization program is very likely to raise concerns. What is your comment? 


A: This groundless accusation made by the US Defense Department in its report does sound very ridiculous. 


  自拥有核武器的第一天起,中国政府就郑重声明在任何时候和任何情况下都不首先使用核武器。中方始终恪守这一承诺,坚定奉行自卫防御的核战略,始终把核力量维持在国家安全所需的最低水平,没有对任何国家构成威胁。我们坚决反对任何肆意歪曲中方政策意图、为自己扩大和加强核武库寻找借口的拙劣做法。 

  问:据报道,日前美国总统特朗普称现在不是同中方进行经贸磋商的时机。中方对此有何评论? 

  答:中方在有关问题上的立场是始终如一的,态度也是非常明确和一贯的。我们一贯主张通过对话协商解决矛盾分歧,而且我们坚持认为,对话和磋商必须建立在对等、平等和诚信的基础上。只有这样的沟通和磋商才有意义,也才能取得进展。

Since the first day we owned nuclear weapons, the Chinese government has solemnly declared that China will not first use nuclear weapons at any time and under any circumstances. China remains committed to this pledge. We follow a nuclear strategy that is defensive in nature and always keep our nuclear strength at the lowest level required by maintenance of national security, thus posing no threat to any country. We firmly oppose these inferior tactics to distort China's policy intentions in an attempt to find excuse for the expansion and upgrade of their nuclear arsenals. 


Q: Earlier this morning, President Trump said that now is not the time to negotiate with China over trade. What are your views on that? 


A: China's position and attitude towards the relevant issue is consistent and clear. We believe that differences and disputes shall be resolved through dialogues based on parity, equality and good faith. Only such foundation ensures that talks are meaning and fruitful. 


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)