会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

外交部部长助理陈晓东在中非智库论坛第七届会议开幕式上的讲话(中英对照)

发布时间: 2018-08-13 09:09:59   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  举办论坛北京峰会,将为中非合作共建“一带一路”开辟新愿景。中方愿通过论坛北京峰会,将中非共建“一带一路”与联合国2030年可持续发展议程、非盟《2063议程》以及非洲各国发展战略紧密结合起来。论坛北京峰会也将把中方资金、技术、装备、人才等优势,同非洲自然资源、人口红利、市场潜力等禀赋紧密对接起来,出台务实合作新举措,实现更高水平的互利共赢。

  我们高兴地看到,目前论坛北京峰会筹备工作进展顺利,非方领导人反响热烈,踊跃确认出席,热切期待在9月的北京共襄盛举,共商大计。我们坚信,在中非双方共同努力下,论坛北京峰会必将成为中非关系发展史上具有里程碑意义的历史性盛会。

The Beijing Summit will also catalyze our joint effort to advance the Belt and Road Initiative. The summit provides an excellent opportunity to align this initiative with the 2030 Agenda for Sustainable Development, Agenda 2063 and the development plans of African countries. The summit will bring together Chinese capital, technology, equipment and talent and Africa's natural resources, demographic dividends and market potential. New measures of cooperation are expected, measures that will deliver more win-win results to both sides. 


We are pleased to note that preparation for the summit is well on track. African leaders have responded enthusiastically to our invitation, and many have confirmed their participation. They look forward to discussing plans for China-Africa cooperation. We have no doubt that, with the close collaboration of the two sides, the Beijing Summit will go down in history as another milestone in China-Africa relations.


  女士们,先生们,朋友们,

  中非智库合作是中非合作的重要组成部分。近年来,中非双方在该领域开展了许多有益的尝试,举办了中非智库论坛等高质量交流活动,为中非关系营造了积极的学术氛围和民意基础。也要看到,中非智库合作的规模和水平,与当前中非关系快速发展产生的实际需求还有差距,与中非合作引领国际对非合作的积极势头还不匹配。特别是在当前国际形势深刻调整的背景下,各方围绕国际话语权的争夺更趋激烈,中非关系与合作也面临更加复杂的舆论环境。如何做实做深中非智库合作,为中非关系提供更大智力支持,同时积极提升中非话语权,讲好“中非故事”,是摆在我们面前的重要课题。

Ladies and gentlemen, 

Friends,


Think-tank cooperation is part and parcel of China-Africa cooperation. In recent years, we have done meaningful things in this area and held a series of high-quality exchanges, including this forum. These activities have fostered a positive atmosphere, in both academia and society, for stronger China-Africa relations. On the other hand, the scale and effectiveness of our think-tank cooperation still fall short of the needs generated by the fast-growing China-Africa relations and fail to do justice to the role of China-Africa cooperation in driving international cooperation with Africa. In a fast-changing world, the contest for greater say in international affairs has become more intense. China and Africa must grapple with a more complex media and public opinion environment. Together, we must figure out ways to deepen and add more substance to our think-tank cooperation. This is crucial if we are to provide more intellectual support for China-Africa relations, have our deserved say in the world, and spread the story of our cooperation.


  在此,我愿就本次会议以及下阶段中非智库合作谈几点建议。一是与时俱进,结合国际和地区形势演变,学习国际智库先进经验,体现中非特色,创新方式方法,为推动建设新型国际关系、构建人类命运共同体贡献更多“中非智慧”。二是聚焦合作,紧扣中非关系与合作发展重点,积极建言献策,特别是针对合作过程中面临的挑战与问题,努力提出具有针对性、务实管用的思路和建议。三是积极发声,理直气壮地唱响中非关系的光明前景,打造行之有效的中非话语体系,同时敢于并善于回应外界对中非合作的不实杂音,正本清源。

Before I conclude, let me take a moment to offer a few thoughts to this forum and on cooperation between Chinese and African think tanks: 


First, I encourage you to keep abreast of regional and global developments, and draw on the good experience of think tanks worldwide. By developing new approaches to cooperation that suit us, Chinese and African think tanks can contribute more to the building of a new type of international relations and a community with a shared future for mankind. 


Second, I encourage you to focus on China-Africa relations. We welcome practical suggestions and targeted proposals that address the challenges and issues in China-Africa cooperation.


And third, I encourage you to lend your voice to the bright future of China-Africa relations and help shape a narrative that reflects our shared values. To set the record straight, it would be helpful if you could step forward to debunk false stories about China-Africa cooperation whenever they arise.


  展望未来,在中非关系与合作蓬勃发展的广阔舞台上,中非智库合作充满机遇,大有可为。希望并相信中非智库论坛将越办越好,发出更加响亮的“中非声音”。


  最后,预祝中非智库论坛第七届会议取得圆满成功!


  谢谢大家。


As China-Africa relations and cooperation continue to flourish, I see enormous opportunity and great prospects for collaboration between Chinese and African think tanks. I hope and believe that this forum will be a continuing success and spread the voice of China and Africa. 


Finally, I wish you a very successful seventh China-Africa Think Tank Forum. 


Thank you!


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)