会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

外交部部长助理陈晓东在中非智库论坛第七届会议开幕式上的讲话(中英对照)

发布时间: 2018-08-13 09:09:59   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  一是坚持不附加任何政治条件。中国对非合作始终尊重非洲国家自主意愿和实际需求,坚持平等协商,不搞强买强卖,不当教师爷,不搞模式输出,不附带政治先决条件。这是中国对非合作最鲜明的特色,也根本有别于西方发达国家对非合作。


  二是坚持促进当地经济社会发展。一些非洲国家出现的债务问题是多种因素综合作用的结果,是发展中国家面临的普遍问题,是发展过程中“成长的烦恼”,根本解决之道还是要靠发展。我们常讲,授人以鱼,不如授人以渔。我们既这么说,也这么做,主动对接有关国家发展规划,着力培育其自主发展能力,在非洲建成大量切实惠及国计民生的项目。

First, China's cooperation with Africa comes with no political strings attached. China respects the will and needs of African countries. We cooperate as equals. Neither party dictates to, or lectures, or exports models to the other. There are no political strings attached - this is the hallmark of China's cooperation with Africa, one that distinguishes it from that pursued by some Western countries.


Second, China's cooperation with Africa is a boost to local economic and social development. The debt problem in some African countries is the result of multiple factors and not unique to them. It is a "growing pain" that naturally emerges in the process of development and can only be eliminated in the course of further development. As people often say, it is better to teach others how to fish than just give them fish. Guided by this philosophy, China is taking the initiative to align its development plan with those of African countries, helping them to build capacity for home-grown development, and undertaking a large number of projects that will make a big difference to economies and lives in Africa.


  三是坚持互利共赢、倡导集约理念。中方高度重视非洲债务可持续性问题,坚持集约发展,帮助非洲“筑巢引凤”,本着负责任态度向非方提供投融资,对非借贷风险总体可控。同时,我们还积极鼓励中国企业加大对非直接投资,探讨公私合营(PPP)等新模式,设身处地帮助非方防范债务风险,减轻、减缓偿债压力。

  事实胜于雄辩,公道自在人心。中非合作成果看得见、摸得着,个别国家对此说三道四、抵毁抹黑,注定没有市场,并已遭到许多非洲国家和人民反对。中方真诚希望这些国家多做实事,多为非洲发展贡献力量,而不是相反。

Third, China's cooperation with Africa is economically viable and win-win in nature. China understands the importance of debt sustainability and is helping Africa to improve its investment environment. As Chinese financing is provided in a responsible manner, the associated risks are generally under control. China encourages its companies to make more direct investment to Africa and explore new models such as public-private partnership (PPP). It must be said that China empathizes with Africa's situation and tries to help Africa contain debt risks and relieve the pressure of repayment.


Facts speak louder than words and fair-minded people can tell right from wrong. The benefits of China-Africa cooperation are abundantly clear. No one will ever buy the irresponsible slanders made by a handful of countries. Many African governments and individuals have come forward to say so. China sincerely hopes that those countries will do more for Africa's development, rather than judging others.


  女士们,先生们,朋友们,

  今年是中非关系的“大年”,9月中非合作论坛北京峰会备受各方期待。中非双方将以峰会为契机,围绕“合作共赢,携手构建更加紧密的中非命运共同体”这一主题,共同规划未来前行路径,赋予中非关系与合作新的时代内涵。

  举办论坛北京峰会,将为中非携手推动构建人类命运共同体注入新动力。推动建设新型国际关系、构建人类命运共同体,是新时代中国特色大国外交的总目标,而中非从来都是休戚与共的命运共同体,理应成为上述理念先行先试的样板。论坛北京峰会将致力于加强顶层设计,突出战略引领,凝聚双方共识,协调行动步伐,切实推动构建更加紧密的中非命运共同体。

Ladies and gentlemen,

Friends,


With the FOCAC Beijing Summit expected in September, this is going to be a big year for China-Africa relations. Both sides are determined to capitalize on the momentum generated by the summit to chart the future path. Discussions under the theme of "China and Africa: Toward an Even Stronger Community with a Shared Future Through Win-Win Cooperation" will surely propel China-Africa relations and cooperation forward in sync with our times.


The Beijing Summit will reinvigorate our joint effort to build a community with a shared future for mankind. As you may know, the overarching vision of China's diplomacy is to build a new model of international relations and a community with a shared future for mankind. China and Africa have shared weal and woe together and see our future as interwoven. This is why we must champion and act on this vision. At the summit, the two sides will work for an even stronger China-Africa community for a shared future by laying out a master plan, seeking the guidance of our leaders, building consensus and coordinating our actions. 



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)