会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年7月19日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-07-23 09:33:53   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  第二,促进军民融合发展是包括美国在内的国际社会的通行做法。中国的军民融合发展战略旨在有效整合军地资源,促进国防与经济社会的统筹发展,根本不存在所谓通过军民融合“窃取”或“转用”国外技术的情况。多年来,中美在互利共赢的基础上开展民用核合作,这符合双方行业与国家利益。相关合作严格遵守有关国际义务和双方相关协议的规定。 


  需要指出的是,中国在防扩散出口管制领域作出的积极努力和重要贡献是全世界有目共睹的。美方这种罔顾事实、捕风捉影、任意捏造的做法无助于双方在相互尊重、平等互利原则基础上开展和推进两国间防扩散出口管制以及正常的经贸、科技合作,不符合两国的共同利益。我们希望美方摒弃冷战思维,正确看待有关问题,多做有利于增进互信、促进合作的事,而不是一味无端指责和猜疑。

Second, promoting civilian-military integration (CMI) is a widely accepted practice of the international community, the US included. China's CMI strategy is aimed to effectively integrate military and social resources and promote the integrated development of national defense and social and economic sectors. There is no such a thing as employing the CMI to "steal" or "transfer" foreign technologies. Over the years, China and the US have conducted civil nuclear cooperation on the basis of mutual benefit and win-win results, which serves the interests of the industries and the national interests of both countries. The cooperation strictly complies with relevant international obligations and the relevant agreements between the two sides. 


I have to point out that China's vigorous efforts and important contributions in the field of non-proliferation and export control are there for all to see. Such fabrication in disregard of facts by the US will by no means help the two sides to conduct and promote the non-proliferation and export control cooperation and other normal cooperation in economy, trade and science and technology, thus running contrary to our shared interests. We hope the US side will abandon the cold-war mentality, put the relevant issue in perspective and do more to enhance mutual trust and cooperation, rather than keep on making groundless accusations and speculations. 


  问:我们看到王毅国务委员兼外长昨天出席了庆祝中柬建交60周年招待会。外长专门出席中柬建交活动,请问有什么特殊考虑? 

  答:今年是中国与柬埔寨王国建交60周年。习近平主席已经同柬埔寨王国国王西哈莫尼互致了贺电,李克强总理也同柬埔寨首相洪森互致了贺电。习近平主席在贺电中表示,希望双方继续携手努力,弘扬传统友谊,深化互利合作,共同打造中柬具有战略意义的命运共同体,实现共同发展与繁荣。 

Q: We noted State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the reception in celebration of the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Cambodia yesterday. Does the Chinese side have any consideration for the attendance by Foreign Minister Wang Yi at this event?


A: This year marks the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Cambodia. President Xi Jinping and King Norodom Sihamoni exchanged messages of congratulations with each other. Premier Li Keqiang exchanged messages of congratulations with Prime Minister Hun Sen. In his congratulatory message, President Xi said he hoped the two sides will continue to work together to build on the traditional friendship, deepen mutually beneficial cooperation, jointly forge a strategically significant China-Cambodia community with shared future and achieve common development and prosperity. 


  昨天晚上,王毅国务委员兼外长出席了柬埔寨驻华使馆和中国人民对外友好协会共同主办的庆祝中柬建交60周年招待会,这的确是对于中柬友好的一个特殊安排。王毅国务委员在招待会上发表了即席致辞。他表示:60这个数字,无论对中国和柬埔寨来说都象征着圆满,象征着美好,象征着新的开始。他深情地回忆了中柬两国老一辈领导人结下的深厚友谊和友好交往历史,指出,进入新世纪,洪森首相领导的柬埔寨王国政府继承了两国老一辈培育起来的传统友谊,坚定奉行对华友好政策,在涉及中方的核心利益和重大关切上毫无保留地与中国站在一起。柬埔寨从面积上讲不算是个大国,但恰恰是柬埔寨,在国际上树立了小国不畏强权、不惧压力的铮铮风骨。 

Last night, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the reception in celebration of the 60th anniversary of the establishment of our diplomatic relations jointly held by Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries and the Cambodian Embassy in China, which is indeed a special arrangement as an embodiment of China-Cambodia friendship. State Councilor Wang Yi made an impromptus address at the reception. He said that, the number of 60 symbolizes completeness, happiness and a new beginning for both China and Cambodia. He recalled with deep emotion the profound friendship cultivated by the elder generations of leaders of both countries and the history of friendly exchanges. He also pointed out that entering the new century, the government of the Kingdom of Cambodia under Prime Minister Hun Sen's leadership has carried on the traditional friendship, firmly followed friendly policy towards China and unreservedly stood with China on issues concerning China's core interests and major concerns. Though small in size, Cambodia has demonstrated its iron will in defiance of power politics and pressure.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)