会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年6月11日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-06-12 09:36:20   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  答:你的问题很复杂,其中的解读是你自己的解读吗?还是专家学者的解读? 


  记者:你认为中国是否愿意与七国集团分享相关经验?或者他们应该向中国取经? 


  答:中方一贯主张各国在相互尊重、平等相待、互不干涉内政等原则基础上发展相互关系。同时我们也主张,国家之间开展多边合作应该坚持开放、包容、不针对第三方,顺应和平发展、合作共赢的时代潮流。 

A:You raised a complicated question. Are those interpretations made by yourself or experts and scholars?   


Journalist: Do you think China is willing to share any lessons with the G7 or maybe they should come and seek advice from you? 


A: China always believes that all countries should develop state-to-state relations based on the principles of mutual respect, equality and non-interference in each other’s internal affairs. Meanwhile, we also maintain that the multilateral cooperation among countries should follow the principles of openness, inclusiveness and not targeting any third party and correspond with the trend of the times featuring peace, development and win-win cooperation. 


  七国集团成员国都是世界上重要的发达国家。我们希望七国集团的合作能够顺应时代潮流,七国集团成员国能够为维护国际和平与安全、促进各国共同发展承担应尽的责任,作出应有的贡献,发挥建设性作用。 


  至于你提到中国举办上合青岛峰会等一系列大型国际会议,我可以明确告诉你,中方致力于推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,推动构建人类命运共同体。举办这些大型活动都是中方为此作出努力的一部分。中方愿与国际社会一道继续为此作出努力,这其中包括上合组织成员国,也包括七国集团成员国。 

The member states of the Group of Seven (G7) are all important developed countries in the world. We hope that the G7 cooperation  could keep up with the trend of the times and its member states could assume due responsibilities for, make due contributions to and play a constructive role in upholding world peace and security and promoting the common development of all countries. 


Regarding China’s hosting of a string of large-scale international conferences including the SCO Qingdao Summit, I can tell you in an explicit manner that China is committed to building a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation and forging a community with a shared future for mankind. Hosting those major events is part of China’s efforts on this front. China stands ready to work with the international community to this end, including member states of the SCO and of the G7. 


  问:上海合作组织青岛峰会昨天刚刚闭幕。这是上合组织扩员后召开的首次峰会,国际社会高度关注。请问这次峰会的主要亮点是什么? 


  答:关于上合组织青岛峰会,王毅国务委员兼外长昨天接受了媒体采访,详细介绍了峰会特点、意义、成果,建议大家关注一下。这里我想再强调三点: 

Q: The Shanghai Cooperation Organization (SCO) Qingdao Summit just concluded yesterday. It attracted great attention from the international community as it is the first summit following the enlargement of the SCO. Could you tell us the highlights of this summit? 


A: With regard to the SCO Qingdao Summit, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi yesterday gave an interview to the media, during which he elaborated on the defining features, significance and outcomes of this summit. I would like to refer you to it. I want to stress three points here: 



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)