会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年5月16日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-05-17 09:16:52   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  答:我注意到了这个报道。中方赞赏阿德恩总理就深化中新关系所作的积极表态。中新建交以来,两国关系取得长足发展,双方在务实合作领域共同创造了许多“第一”,给两国和两国人民带来了实实在在的好处,这有目共睹。 


  当前形势下,中方愿继续同新方一道,本着相互尊重、平等互利原则,加深政治互信,拓展在广泛领域对话、交流与合作,推动两国全面战略伙伴关系取得更多积极成果。 


A: I have seen relevant reports. China appreciates Prime Minister Jacinda Ardern's positive remarks on deepening China-New Zealand relations. Since the establishment of diplomatic ties, our bilateral relations have achieved remarkable progress. Bilateral practical cooperation has led the world in many ways, and it is obvious that these "firsts" have delivered tangible benefits to our two countries and two peoples. 


Under the current circumstances, China stands ready to work with New Zealand to deepen political mutual trust, expand dialogue, communication and cooperation in various areas and advance the comprehensive strategic partnership for more positive outcomes, based on the principle of mutual respect, equality and mutual benefit. 


  问:我还有一个关于朝鲜的问题,中方对韩美联合军演持何看法?中方是否认为他们应当停止军演,以促进和谈? 


  答:中方在半岛问题上的立场是一贯的。我们一直主张所有有关各方都能采取切实行动,积累互信,避免相互刺激,共同为把半岛问题重新纳入通过对话政治解决的轨道作出努力。这需要各方相向而行。正是本着这样的考虑,中方很长一段时间以来一直主张“双暂停”,我们相信这有助于各方积累互信,为通过对话解决问题创造必要条件。 


Q: I have another question on the DPRK. What is China's opinion about these military drills by the ROK and the US? Do you think that they should stop holding these drills to promote peace negotiations?


A: China's position on the Korean Peninsula issue is consistent. We maintain that all relevant parties need to take concrete actions to build mutual trust, avoid provoking each other, and endeavor to bring the Korean Peninsula issue back to the track of political settlement through dialogues, all of which will be realized when all parties meet each other halfway. That is also why China has long been advocating the "suspension for suspension" proposal. We believe this proposal will help each other build mutual trust and put in place necessary conditions to resolve the issue through dialogues.


  至于你提到的具体问题,我刚才回答韩联社记者的提问时已经说过了,现在半岛形势好不容易出现一些缓和势头,值得所有有关各方珍惜。只有在此基础上使现在拟议中的一些高层会晤和对话顺利举行并达成真正成果,才能使半岛缓和的局面巩固下来,才能有助于本地区的和平与稳定。 


  问:昨天,中国同特立尼达和多巴哥签署了《共同推进丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路建设的谅解备忘录》。请问这是不是中国同加勒比地区国家签署的首份“一带一路”合作文件? 


As for your specific question, like what I said to the Yonhap News journalist, all parties should cherish the hard-won momentum of détente on the Korean Peninsula, which will be the starting point for efforts to ensure that the high-level meetings and dialogues already on agenda could take place as scheduled and produce real results. That represents the only way to consolidate the improving situation on the Korean Peninsula and promote peace and stability of the region.


Q: Yesterday, China and Trinidad and Tobago signed a memorandum of understanding on jointly advancing the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. Is this the first cooperation document inked between China and a Caribbean country on the Belt and Road cooperation? 



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)