会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻英国大使刘晓明在彭博欧洲总部的主旨演讲:《更加开放的中国,更加美丽的春天》I(中英对照)

发布时间: 2018-05-16 09:21:07   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  另一方面,中国改革开放深刻影响世界经济。40年来,中国始终坚持对外开放的基本国策,成功把握经济全球化浪潮所带来的历史机遇,从封闭半封闭到全方位开放,从引进来到走出去,从加入世贸组织到提出“一带一路”倡议,主动融入并积极推动经济全球化,为全球经济可持续发展做出了重大贡献。尤其是2008年国际金融危机以来,中国经济保持中高速增长,连续多年对世界经济增长贡献率超过30%,成为全球经济复苏的稳定器和动力源。


  中国改革开放取得巨大成功,关键在于中国人民坚持立足国情、放眼全球、开放国门、融入世界,通过艰辛探索和艰苦奋斗,成功开辟出一条中国特色社会主义道路。我认为至少有三点经验可与大家分享:


On the other hand, China's reform and opening up has profound influence on the world economy. 


For 40 years, China has adhered to the basic policy of opening up. From a closed and semi-closed country to one that opens up on all fronts, from a recipient of FDI to a global investor, from a late comer in the WTO to the proponent of the Belt and Road Initiative, China has been an active participant in and support of economic globalisation. In this process, China has made important contribution to the sustainable development of the world economy.


Even in the years following the global financial crisis of 2008, China maintained a medium-high growth rate and contributed over 30% of world economic growth. In fact, China has become a stabiliser and powerhouse for world economic recovery.


The key to such huge success of the reform and opening up lies in the Chinese people's ability


to proceed from China's national conditions;

to take a global vision;

to keep its doors open;

to integrate with the world;

and to explore and work tirelessly to blaze a path of socialism with Chinese characteristics.

In my opinion, from the success of its reform and opening up, China has learned at least the following three things:


  一是始终以与时俱进精神推进改革。改革开放之初,中国没有现成经验可借鉴,只能“摸着石头过河”,在实践中探索前进的道路。近年来,随着中国从高速增长阶段转向高质量发展阶段,改革也步入深水区,面临国企国资、财税金融、乡村振兴、社会保障、生态文明等不少“硬骨头”要啃。为了继续推进改革,我们与时俱进,成立了中央全面深化改革领导小组,负责改革总体设计、统筹协调、整体推进和督促落实。近期,这个小组改为中央全面深化改革委员会,这更有利于从顶层设计上推进全面深化改革,确保改革决策和规划的系统性、整体性和协调性,解决改革面临的主要矛盾与问题。


First, to advance reform, one must follow the trend of the times.


When China started reform and opening up, we did not have a guidebook telling us what to do. "Crossing the river by feeling the stones" is how China experimented and pressed ahead with many of its reform programmes.


In recent years, as China shifts from high-speed growth to high-quality growth, our reform has entered the "deep water zone". Reforms in relation to the state-owned enterprises, the state assets, fiscal and tax system, financial system, social security and eco-conservation – these are not low hanging fruits but hard bones to gnaw at. 


In light of this new situation, the Central Leading Group for Deepening Overall Reform was established. It is responsible for the overall planning, coordination, promotion and implementation of reform measures.


Two months ago, this Group was upgraded to form the Central Committee for Deepening Overall Reform. This is intended to enhance top-level design so that decisions and plans of reforms are made in a systematic, holistic and coordinated manner, and our reform efforts are focused on the main problems.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)