会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻英国大使刘晓明在苏格兰商会晚宴上的主旨演讲:《坚守自由贸易理念,引领开放融通潮流》(中英对照)

发布时间: 2018-05-13 09:39:44   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  一是要有长远意识。当今世界正处于大发展大变革大调整时期。“黄金时代”是中英两国领导人为中英关系锚定的历史方位和前进方向,也是中苏经贸合作行稳致远的重要保障。我们要从长远角度出发,看待和规划双方经贸合作,不追逐短期利益,不搞一锤子买卖,共同打造互利共赢格局,为中苏关系发展注入新活力,为中英关系“黄金时代”增光添彩。


First, take a long-term view.


The world is undergoing profound development and transformation. Against this background, the Chinese and British leaders made the historic decision to forge a China-UK "Golden Era". This has set the compass and charted the course for China-UK relationship as a whole. It is also an important guarantee for the steady and long-term trade and economic cooperation between China and Scotland.


China-Scotland cooperation is not a one-shot deal. It is important that we avoid short-sightedness and take a long term view of our economic and trade partnership. We need to make it win-win. And this will in turn boost overall China-Scotland relations and contribute to the China-UK "Golden Era".


  二是要有机遇意识。当前,中国已从高速增长转向高质量发展阶段,正在深化供给侧结构性改革,实施创新驱动发展,大力发展绿色金融、节能环保、清洁能源等产业。“一带一路”倡议源于中国,但机会和成果属于世界。苏格兰在加工制造、能源、创新等领域具有独特优势。双方应抢抓创新转型、“一带一路”等合作机遇,加强优势互补,共同做大合作蛋糕。


  三是要有行动意识。“心动不如行动”,撸起袖子加油干才能让双方民众有更多获得感。今年11月,中国将在上海举办首届中国国际进口博览会,这是中国向世界开放市场的重大务实举措。苏格兰商品深受中国人民喜爱。我在此诚挚邀请苏格兰企业赴华参展,把你们的优质商品和服务带到中国,进一步提升苏格兰产品在中国和世界的知名度。中国近14亿人口的广阔市场正在向你们招手。



My second suggestion is to seize the opportunities.


China is transitioning from high-speed growth to high-quality growth. We are taking measures to deepen supply-side structural reform. These include implementing the innovation-driven development strategy, and focusing on green finance, energy conservation, environmental protection and clean energy. 


China also proposed the Belt and Road Initiative to share its development opportunities and outcomes with the world.


Scotland has unique strengths in processing, manufacturing, energy and innovation.


The complementarity between our two sides is obvious. We should leverage our respective strengths and grab the opportunities arising from innovation, economic transformation and the Belt and Road Initiative. Together we can make the pie bigger so that everyone gets a larger share.


My third suggestion is to take concrete actions.


To quote President Xi, we should "roll up our sleeves" and get down to business if we are to deliver benefits to our people.


China has taken concrete steps to open up its market to the world. This coming November, China will host the first International Import Expo in Shanghai. This will be a good opportunity for Scottish companies to introduce your high-quality products and services to the Chinese market and build up your brand names in China as well as in the world.


I know some of the Scottish products have already won the heart of the Chinese people. With a population of 1.4 billion, we have a huge market for more of your products and services. 


Actions speak louder than words. Now is the time for action!



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)