会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

外交部副部长程国平在第十二届"蓝厅论坛"上的主旨演讲(中英对照)

发布时间: 2018-02-25 10:53:06   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



中俄是合作共赢的推动者。中俄两国都主张摒弃零和博弈、赢者通吃的冷战思维,倡导共同、综合、合作、可持续的安全理念,坚持通过对话谈判、平等协商和政治外交途径解决分歧和争端。双方都主张恪守《联合国宪章》的宗旨和原则,加强联合国在国际事务中的核心作用,加强安理会履行对维护国际和平与安全的首要责任,维护成员国和国际社会共同利益,推动国际秩序和国际体系朝更加公正合理的方向发展。双方都主张将合作共赢作为发展国际关系、处理国际事务的基本政策取向,把本国利益同各国共同利益、世界整体利益、人类发展利益紧密结合起来,实现双赢、多赢、共赢。双方都主张包容互鉴,尊重文化差异和文明多样性,推动不同文明交流对话,和平共处,和谐共生,共同推动人类文明发展繁荣。

China and Russia have been champions of win-win cooperation. Both countries stand for abandoning the zero-sum game and “winner-takes-all” mentalities of the Cold War, advocate the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and stick to dialogue, negotiation, equal-footed consultation and political and diplomatic means for settling differences and disputes. Both countries stand for abiding by the purposes and principles of the UN Charter, enhancing the central role of the UN in international affairs, strengthening the primary role of the UN Security Council in maintaining international peace and security, and upholding the common interests of member states and the international community, so as to build a more equitable and reasonable international order and system. Both countries believe that win-win cooperation should be the basic principle guiding international relations and affairs, and that interests of individual countries should be closely integrated with the common interests of all countries, and the overall interest of the world and human development, so as to achieve win-win outcomes for all. Both countries advocate inclusiveness and mutual learning, and respect for cultural differences and diversity of civilizations, and work to promote inter-civilization exchange and dialogue for peaceful and harmonious coexistence, so as to advance the development and prosperity of human civilizations.

来宾们,朋友们,

Distinguished Guests,Dear Friends,

70多年前,中俄两国同世界上一切爱好和平正义的国家共同承担起维护世界和平的神圣使命。70年后的今天,中俄作为最大邻国、联合国创始会员国和安理会常任理事国,更加有责任、有义务、有能力同国际社会一道,推动建立以合作共赢为核心的新型国际关系,共同捍卫二战胜利成果和国际公平正义,共同开创人类和平、发展、合作的美好未来。

Seventy years ago, China and Russia, together with other countries that upheld peace and justice, undertook the sacred mission of safeguarding world peace. Seventy years on, China and Russia, as each other’s largest neighbor, founding members of the UN and permanent members of the UN Security Council, have the responsibility, obligation and ability to work with the international community to promote the building of a new type of international relations of win-win cooperation, uphold the victory of World War Two and international equity and justice, and work for a better future of peace, development and cooperation for mankind.

谢谢大家!

Thank you.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)