会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

外交部副部长程国平在第十二届"蓝厅论坛"上的主旨演讲(中英对照)

发布时间: 2018-02-25 10:53:06   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



女士们,先生们,朋友们,

Ladies and Gentlemen,Dear Friends,

联合国是二战胜利的成果。建立在二战胜利基础上以联合国为核心的国际秩序,保障了战后70年世界和平与发展,值得我们共同维护。当今世界正在经历复杂深刻变化。和平、发展、合作、共赢成为不可阻挡的时代潮流,世界多极化、经济全球化使各国之间的相互联系和依存程度空前加深,世界日益成为“地球村”,全人类成为紧密相连的命运共同体。与此同时,世界还很不太平。局部动荡和战乱仍未平息,霸权主义、强权政治和新干涉主义势头上升,新法西斯主义和军国主义有所抬头,否认、歪曲二战历史的行径和图谋仍然存在,维护世界和平、促进共同发展任重道远。

The UN is a victorious outcome of World War Two. The international order, built on the victory of World War Two and with the UN at its core, has ensured peace and development in the 70 years after the war and should be upheld by us all. The world today is undergoing complex and profound changes. Peace, development and win-win cooperation have become the prevailing trend of our times. Multi-polarity and economic globalization have made all countries more connected and interdependent than ever before. The world is increasingly becoming a “global village”, where humanity is bound together in a close community of common destiny. Yet, the world is far from being tranquil. Local turmoil and wars have not subsided; there are signs of increasing hegemony, power politics and neo-interventionism; neo-fascism and neo-militarism have surfaced; and attempts to deny and distort the history of World War Two still exist. We still have a long way to go towards world peace and common development.

回首二战给我们的教训和启示,放眼当今国际形势的复杂变化,我们更加深刻地体会到,要和平,不要冲突,是人类生存和发展的基础;要合作,不要对抗,是时代潮流和民心所向;要公平,不要强权,是各国和平共处的根本保障;要共赢,不要零和,是人类社会进步和发展的唯一方向。各国只有充分照顾彼此关切,不断寻找和扩大利益共同点,努力构建以合作共赢为核心的新型国际关系,才能更好地应对各种威胁与挑战,促进人类和平与发展的崇高事业。

Looking back at the lessons of World War Two and facing the complex changes in the current international situation, we know more than ever that peace, rather than conflict, is fundamental to human survival and development; cooperation, rather than confrontation, represents the trend of our times and aspiration of people; equity, rather than power politics, provides the basic safeguard for peaceful coexistence; and win-win cooperation, rather than zero-sum game, is the only way out for human progress and development. Only when countries fully accommodate each other’s concerns, find and expand their common interests and build a new type of international relations of win-win cooperation, can they better address all kinds of threats and challenges and advance the lofty cause of human peace and development.

中俄是合作共赢的践行者。冷战结束后,中俄两国从国际形势发展大势出发,顺应和平、发展、合作的时代潮流和两国人民的共同愿望,在平等信任、相互支持、共同繁荣、世代友好的基础上,建立起不结盟、不对抗、不针对第三方的新型国家关系,进而建立起全面战略协作伙伴关系。当前,在习近平主席和普京总统的战略引领下,中俄全面战略协作伙伴关系迈入新阶段,树立了大国、邻国之间和平共处、合作共赢的典范,为世界和平发展贡献了强大正能量。

China and Russia have been actively engaged in win-win cooperation. Since the end of the Cold War, China and Russia, proceeding from the general situation of the world, have followed the trend of peace, development and cooperation, and the common aspiration of their peoples. On the basis of equality, trust, mutual support, common prosperity and enduring friendship, China and Russia have established a new type of state-to-state relations featuring non-alignment, non-confrontation and non-targeting at any third party and, on the basis of that, the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination. With the strategic guidance of President Xi Jinping and President Vladimir Putin, this relationship has entered a new phase, setting a fine example for peaceful coexistence and win-win cooperation between major countries and neighbors and contributing enormous positive energy to world peace and development.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)