会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李源潮副主席在第三届南亚博览会开幕会上的致辞(中英对照)

发布时间: 2018-02-24 09:47:43   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:
摘要: 第3届中国-南亚博览会暨第23届中国昆明进出口商品交易会在昆明隆重召开,我代表中国政府,对大会的举办表示热烈祝贺,对各国...



尊敬的亚明总统阁下,尊敬的通邢总理阁下,尊敬的乔杜里议长阁下,尊敬的黄中海副总理阁下,女士们、先生们、朋友们:

President Abdulla Yameen,Prime Minister Thongsing Thammavong,Speaker Shirin Sharmin Chaudhury,Deputy Prime Minister Hoang Trung Hai,Ladies and Gentlemen,Friends,


今天,第3届中国-南亚博览会暨第23届中国昆明进出口商品交易会在昆明隆重召开,我代表中国政府,对大会的举办表示热烈祝贺!对各国的嘉宾表示热烈欢迎!

Today, the third China-South Asia Expo and the 23rd China Kunming Import and Export Fair is opened in Kunming. On behalf of the Chinese government, I wish to extend warm congratulations on the opening of the Expo and a warm welcome to you all.

中国-南亚博览会2013年开始举办,已成为中国和南亚各国交流合作的重要平台,本届博览会以“亲诚惠容,合作共赢”为主题,很有意义。

Since its inception in 2013, the China-South Asia Expo has become a major platform for exchanges and cooperation between China and South Asian countries. The theme of this year’s expo, “Amity, Sincerity, Mutual Benefit and Inclusiveness for Win-win Cooperation”, could not be more relevant.

中国与南亚国家山水相连、人文相亲,是守望相助的好朋友、密切合作的好伙伴。早在千年之前,丝绸之路、茶马古道就架起了中国与南亚经贸、文化交流的桥梁。近代以来,中国人民与南亚人民彼此同情,奋起反抗殖民主义、帝国主义的侵略和压迫。近年来,中国与南亚国家紧密合作、互帮互助,无论是2004年印度洋大海啸、2008年中国汶川大地震、2010年巴基斯坦重大洪水,还是去年底马尔代夫首都淡水危机和前不久尼泊尔强烈地震,彼此都及时伸出援手,共克时艰。当前,国际和地区局势正在发生前所未有的深刻调整,我们比以往任何时候都更加需要紧密合作,发挥传统友好优势、地缘毗邻优势、经济互补优势,打造安危与共、荣损相依的亚洲命运共同体。

China and South Asian countries are close neighbors connected by common mountains and rivers and are bonded by profound people-to-people and cultural ties. We are good friends that help each other in times of need and good partners for close cooperation. Back one or two thousand years ago, the Silk Road and the ancient Tea Horse Road served as bridges for commercial and cultural exchanges between China and South Asia. In modern times, the Chinese and South Asian people sympathized with each other in our struggles against colonial and imperial aggression and oppression. And more recently, China and South Asian countries have offered each other close cooperation and timely assistance at most challenging times such as the 2004 Indian Ocean tsunami, the 2008 devastating earthquake in Wenchuan, China, the 2010 severe flood in Pakistan, the fresh water crisis in the capital of the Maldives at the end of last year and the recent strong earthquake in Nepal. With the international and regional landscape undergoing unprecedented, profound adjustments, it is more important that we work closely and leverage the strengths of our traditional friendship, geographical proximity and economic complementarity, in a joint effort to build an Asian community of common destiny where we share weal and woe and rise and fall together.



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)