会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

张明副部长在第三届北极圈论坛大会中国专题会议上的发言(中英对照)

发布时间: 2018-02-22 09:23:11   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



四是尊重北极域外国家的权利和国际社会的整体利益。北极海域有公海和国际海底区域。北极域外国家依据国际法有权在北极地区开展科研、航行和开发等活动,上述权利应得到尊重和保障。北极的保护与利用,特别是处理气候变化、生态、环保、航运等全球性问题有赖于国际社会协同努力,国际社会在北极的整体利益应得到尊重。

Fourth, respect the rights of non-Arctic countries and the overall interests of the international community. The Arctic seas include high seas and international sea-bed areas. Non-Arctic countries have the rights to conduct scientific research, navigation and exploration in the Arctic region under international law, and these rights should be respected and upheld. The international community must work together to protect and utilize the Arctic, and in particular to address such global issues as climate change, ecology, environmental protection and shipping. At the same time, the overall interests of the international community in the Arctic should be respected.

五是构建以共赢为目标的多层次北极合作框架。北极关乎人类的生存与发展,各国在北极肩负共同责任。应对北极挑战需要各利益攸关方共同参与,域外国家的知识、技术、资金和市场也可以为开发北极作出贡献。中方主张,各方应进一步加强沟通与协调,大力构建全球、区域和国家层面的合作框架,不断拓展政府与民间的合作渠道,以合作的方式追求共赢。

Fifth, build a multi-tiered Arctic cooperation framework for win-win results. As the Arctic bears on human survival and development, countries share common responsibilities for the Arctic. The challenges in the Arctic require joint contribution of all stakeholders, including the expertise, technology, capital and market that non-Arctic countries may offer. China proposes that all sides further strengthen communication and coordination to build a cooperation framework at the global, regional and national levels, expand channels for governmental and non-governmental cooperation and seek win-win results through cooperation.

六是维护以现有国际法为基础的北极治理体系。《联合国宪章》、《联合国海洋法公约》、《斯瓦尔巴德条约》等国际文书为处理北极问题提供了基本法律框架。北极国家和北极域外国家依法享有权利并承担义务。以规则为基础的北极治理体系运作良好。中方支持在现有国际法的框架下推进北极治理,认同北极理事会在北极治理中的重要地位,支持国际海事组织等其他国际平台在北极治理中发挥积极作用。

Sixth, uphold the Arctic governance system based on existing international law. The United Nations Charter, the UN Convention on the Law of the Sea, the Svalbard Treaty and other international instruments provide the basic legal framework for addressing Arctic issues, hence Arctic and non-Arctic countries are entitled to their rights and also shoulder obligations according to law. The rule-based Arctic governance system is working very well. China supports improving Arctic governance under the existing framework of international law, recognizes the important status of the Arctic Council in Arctic governance, and supports the IMO and other international platforms in playing an active role in Arctic governance.

女士们、先生们,

Ladies and Gentlemen,

北极的未来不仅关乎北极国家和北极地区人民的福祉,也关乎国际社会的整体利益。在全球化深入发展的背景下,各方协同努力,以合作的方式探索、认知和利用北极是国际大势。中国作为发展中国家,愿一如既往地秉持尊重、合作、共赢的理念,与各方加强交流、包容互鉴,携手共建和平稳定、环境友好和可持续发展的北极。

The future of the Arctic concerns not only the well-being of the Arctic countries and people, but also the overall interests of the entire international community. In this increasingly globalized world, it is all the more important for parties to jointly explore, understand and utilize the Arctic. As a developing country, China will continue to advocate respect, cooperation and win-win results, step up exchange and mutual learning, and work together with others to build an Arctic that enjoys peace, stability, a sound ecosystem and sustainable development.

谢谢大家!

Thank you.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 5 条评论(查看更多评论)