会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

张明副部长在第三届北极圈论坛大会中国专题会议上的发言(中英对照)

发布时间: 2018-02-22 09:23:11   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



中国在地理上属于"近北极国家",北极地区的自然变化和资源开发对中国的气候、环境、农业、航运、贸易和社会经济发展具有直接影响,中国是北极的重要利益攸关方。正如中国外交部长王毅先生在视频发言中提及的那样,在参与北极事务方面,中国一贯奉行尊重、合作与共赢三大政策理念。以此为基础,中国在北极问题上坚持六项具体的政策主张:

Geographically speaking, China is a "near-Arctic state". The changing natural environment and resources exploration of the Arctic have direct impact on China's climate, environment, agriculture, shipping, trade as well as social and economic development. Therefore, China is a major stakeholder in the Arctic. As Chinese Foreign Minister Wang Yi states in the video message, "China's participation in Arctic affairs has always been guided by three principles: respect, cooperation and win-win". On such basis, China insists on six specific policies regarding Arctic affairs.

一是推进探索和认知北极。北极特殊的地理位置和自然环境决定了其重要的科学价值。北极是全球气候变化的指示器,是全球科学研究的"实验区"。人类对北极的探索还相对有限,对北极的认知程度不高。各国政府、社会团体、学界和企业应共同努力,进一步加强北极合作,推动全面探索北极,促进深入认识北极,为保护和利用北极奠定坚实基础。

First, further explore and understand the Arctic. With its unique geographic location and natural environment, the Arctic has great scientific value as an indicator of global climate change and a "laboratory" for global scientific research. As of today, mankind's exploration and understanding of the Arctic is still limited. This makes it necessary for governments, social organizations, academia and business community to work together, further strengthen cooperation, and explore and understand the Arctic in a comprehensive way. This will help lay a solid foundation for the better protection and utilization of the Arctic.

二是倡导保护与合理利用北极。北极航道潜力巨大,北极也蕴藏着丰富的资源,同时北极具有脆弱的生态环境。开展北极活动,一方面应保护北极的生态环境,避免其遭受不可逆转的破坏;另一方面应许可在合理的限度内利用北极航道,有序开发北极资源。北极的保护与合理利用应平衡兼顾。

Second, protect and rationally use the Arctic. The Arctic enjoys great potential as a shipping route and with its rich resources. At the same time, its ecosystem is fragile. Therefore we must strike a balance between protection and utilization, protecting its ecosystem from irreversible damage while exploring the shipping routes and resources to an extent reasonable and in an orderly manner.

三是尊重北极国家和北极土著人的固有权利。北极大陆和岛屿的领土主权归属北极国家,北极国家在北极海域拥有领海、专属经济区和大陆架。北极土著人约占北极地区人口的五分之一,具有独特的人文传统和生活方式。各国有义务尊重和维护北极国家在北极的主权、主权权利和管辖权。北极土著人的传统和文化应得到尊重,他们赖以生存的自然环境和资源应得到保护。

Third, respect the inherent rights of Arctic countries and the indigenous people. The territorial sovereignty over the Arctic continent and islands belong to the Arctic states. They enjoy territorial seas, exclusive economic zones and continental shelves in the Arctic. The indigenous people account for one fifth of the Arctic population and have unique cultural traditions and lifestyles. Countries have the obligation to respect and uphold the sovereignty, sovereign rights and jurisdiction of the Arctic countries, respect the traditions and culture of the Arctic indigenous people, and protect the natural environment and resources they live on.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 5 条评论(查看更多评论)