会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

杨洁篪国务委员接受南非独立传媒专访II(中英对照)

发布时间: 2018-02-21 09:50:16   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:
摘要: 南非秀美壮丽的自然风光、魅力独特的多元文化以及热情好客的人民都给我留下深刻而美好的印象,更令我欣慰和高兴的是,每次我均...



卡丽玛·布朗:当前,中国经济增速放缓,中国股市和汇市近期也一度出现震荡,引发国际社会高度关注。有人对中国能否继续保持对非洲发展的带动作用持怀疑态度,认为非洲应更多寻求加强同其他伙伴的合作。请问,您如何看待中国经济现状和发展前景?在此背景下,中非应如何进一步深化互利合作?中非关系发展前景如何?

Karima Brown: Currently, China is encountered with slowdown in economic growth with its stock and currency markets having undergone fluctuations, which have attracted world's attention. Some people ask whether Africa can still count on China's development to bolster Africa's development and argue Africa should turn to other partners and strengthen cooperation with them. How do you see the current state of the Chinese economy and its development prospect? Under such circumstances, how could the two sides further deepen win-win cooperation? What are the prospects of China-Africa cooperation?


杨洁篪国务委员:改革开放以来,中国经济保持了30多年约10%的高速增长,总量跃居世界第二位。当前,中国经济增长由高速进入中高速,这既有世界经济复苏乏力大环境的影响,也是中国政府主动调控,推进经济结构调整,降速提质的结果,我们将其称为中国经济的"新常态"。从长远看,这有利于推动中国经济发展增效升级,让中国经济发展得又稳又好。

State Councilor Yang Jiechi: Since the introduction of reform and opening up more than 30 years ago, the Chinese economy has grown rapidly at an average annual rate of about 10%. It is now the second largest in the world. At present, the Chinese economy is shifting from a high-speed growth to a medium-high growth. This is not only because of the sluggish recovery of the world economy as a whole, but also a result of China's proactive management to promote structural reform, lower the speed of growth and improve the quality of growth. We define this as the "new normal" of the Chinese economy. In the long run, it will help increase the efficiency of the Chinese economy and upgrade it, and ensure that the Chinese economy continues to grow in a steady and sound manner.

今年上半年中国经济实现7%的增速,在世界主要经济体中仍位居前列,长期向好的趋势不会改变。中国正实施稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险等重大举措,促进经济增长保持中高速水平。中国新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化持续推进,居民储蓄率高,消费潜力巨大,市场空间和潜力很大。中国股市已进入自我修复和自我调节阶段。人民币汇率不存在持续贬值的基础。

The Chinese economy registered a 7% growth in the first half of this year. Such performance is still one of the best among the world's major economies. The long-term prospects of the Chinese economy remain sound. Major steps are being taken in China to stabilize growth, deepen reform, adjust structure, improve people's well-being and prevent risks in order to sustain a medium-high speed of growth. China is making progress in its pursuit of a new type of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization, and with a high savings rate and consumption potential, China enjoys huge market space and potential. China's stock market has reached a stage of self-correction and self-adjustment. And there is no basis for continuous depreciation of the RMB.



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)