会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

中华人民共和国宪法(中英对照)I

发布时间: 2018-01-15 10:01:44   作者:译聚网   来源: 法律翻译网   浏览次数:


  各少数民族聚居的地方实行区域自治,设立自治机关,行使自治权。各民族自治地方都是中华人民共和国不可分离的部分。


  Regional autonomy is practised in areas where people of minority nationalities live in concentrated communities; in these areas organs of self-government are established to exercise the power of autonomy. All national autonomous areas are integral parts of the People’s Republic of China.


  各民族都有使用和发展自己的语言文字的自由,都有保持或者改革自己的风俗习惯的自由。


  All nationalities have the freedom to use and develop their own spoken and written languages and to preserve or reform their own folkways and customs.


  第五条 国家维护社会主义法制的统一和尊严。


  Article 5 The state upholds the uniformity and dignity of the socialist legal system.


  一切法律、行政法规和地方性法规都不得同宪法相抵触。


  No laws or administrative or local rules and regulations may contravene the Constitution.


  一切国家机关和武装力量、各政党和各社会团体、各企业事业组织都必须遵守宪法和法律。一切违反宪法和法律的行为,必须予以追究。


  All state organs, the armed forces, all political parties and public organizations and all enterprises and institutions must abide by the Constitution and the law. All acts in violation of the Constitution or the law must be investigated.


  任何组织或者个人都不得有超越宪法和法律的特权。


  No organization or individual is privileged to be beyond the Constitution or the law.


  第六条 中华人民共和国的社会主义经济制度的基础是生产资料的社会主义公有制,即全民所有制和劳动群众集体所有制。


  Article 6 The basis of the socialist economic system of the People’s Republic of China is socialist public ownership of the means of production, namely, ownership by the whole people and collective ownership by the working people.


  社会主义公有制消灭人剥削人的制度,实行各尽所能,按劳分配的原则。




微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)