- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
一般来说,对外宣传材料的中文文本都是由专门的宣传人员起草、由专门的部门或领导审查、修改,期间还可能会几易其稿,乃至字斟句酌,以保证文本的质量。但是由于各种原因,在为宣传材料配备英文对照文本时,对其重视程度往往会打折扣。由于英译把关不严,对外宣传材料的英译质量低劣、让人不忍卒读的情形可以说是屡见不鲜,根本无法达到预期的对外宣传效果。为避免这种遗憾,我们必须髙度重视对外宣传材料的英译。有关的翻译工作者一旦接受这类翻译任务后,就一定要以严肃认真的态度来完成。理想的做法是,在最后的英文文本定稿之前,应由有相当资质的英文文字专家一起来帮助审定。
对外宣传材料的英译应当努力追求这样的效果:应当让外国人不仅看得懂,而且看了觉得舒服,产生吸引力,想继续看下去。要达到这个效果,对外宣传材料的英译就一定要有一个重新加工的过程。由于中英文行文与遣词方面存在的巨大差异,这其中必然会涉及到对原文的重组、重写及由此而引起的文 字与内容的增删。重组与增删若 要做得比较理想,在具体的操作过程中,也就需要根据实际情形而选用一些妥当的翻译策略。值得指出的是,每个译者面对的宣传文字材料的特点各不相 同,所采取的策略或方法应以适用为前提。下面以复旦大学百年校庆的若干对 外宣传文字材料的英译为例展开讨论,因其涉及的技术层面的问题带有一定的 普遍性,因此具有普遍的参考价值。
一般来讲,不少单位对外的宣传材料一开始总要追溯一番自身的历史,常常引经据典,以说明本单位的历史或传统源远流长。因此,中文文本中常出现经典名句、诗句或典故。对于熟悉自己文化的中国读者而言,理解不会有大的 困难。但是这样的文字译成英文后,外国读者却很难理一解。因为离开了一定的 上下文,这类名句或典故会让外国读者感到相当陌生,不好理解。译者倘若遇 到这种情形,翻译的目标必须是要让外国读者一看就懂,译文一定要尽可能地 通俗。请看下面这段文字及其英译: