会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

对外宣传材料英译--引经译典,力求通俗

发布时间: 2017-11-24 09:13:14   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



复旦大学创建于1905年,原名复旦公学。“复旦” 二字出自《尚书大 传•虞夏传》中《卿云歌》之名句“日月光华,旦复旦兮”。

一个世纪以来,复旦以其爱国进步、民主科学的精神积极参与并有力地推进了民族的现代化事业,并且以其“博学而笃志,切问而近思”[1] 的治学态度铸造了取精用宏的学术思想,陶冶了一代又一代怀抱超旷的才隽学人,为祖国 的社会主义建设事业培养了一大批栋梁之材。


Fudan University was founded in 1905, its original name being Fudan Public School. The phrase“Fudan”,meaning“the morning sun rising again”,can be etymologically traced back to Book of History, the most ancient Chinese book, in which there is such a poetic line: Brilliant is the sunlight and the moonlight, again the morning glory after a night.

Over the past one hundred years, Fudan University, while holding high the banners of patriotism, progress, democracy and science, has played an active role in helping promote China’s modernization drive. The university's motto ilTo pursue a wide scope of learning while sticking to one's chosen aspiration, and to raise.


[1] 复旦校训“博学而笃志,切问而近思”,出自《论语•子张篇》“子夏曰:‘博学而笃志,切问而近思,仁在其中矣。’”[见杨伯峻译注.(2004).论语译注.北京:中华书局:200.]这段话的经典英译可分别在James Legge与Arthur Waley的译本里査到:1) Tsze-hsia said, “They are learning extensively, and having a firm and sincere aim; inquiring with earnestness, and reflecting with self-application—virtue is in such a course.” JSL http:// www.gutenbeig.oig/etext) 2) Tzu-hsia said, “One who studies widely and with set purpose, who questions earnestly, then thinks for himself about what he has heard~such a one will incidentally achieve Goodness.” [见 Waley, Arthur. (1998). The Analects.北京:外语教学与 研究出版社:253.] questions earnestly and think in connection with the present situation: which is taken from The Analects of Confucius, has been instrumental in nurturing the university's unique academic tradition and environment.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)