- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
外事翻译所要翻译的中文原文,大多是对国际问题的立场、观点和看法,是中国对外方针政策的表述。因此,翻译必须全面深刻领会语言所表达的政策内容和意图,力求在政策上,把握准确,细心选用最合适的英文词语。
例1 不管问题有多么错综复杂,武力不是最终解决的选择。
初译:No matter how complicated the conflicts may be,they cannot be resolved by force.
这句话的实质含义是,任何情况下都不要寻求武力解决问题,哪怕是作为最后手段。而英译文的意思是,武力解决不了问题。原文与译文显然有区别,前者的重点在于劝人们不要诉诸武力,而后者的重点是武力解决不了问题。
似可译为:Force is not the choice for the final settlement of a problem,no matter how complicated it may be.
例2 在解决朝鲜发展核武器的问题上,我出于不激化矛盾,提出由朝鲜、美国、日本、韩国等与此直接有关的四方进行“四方三边对话”来解决这一问题。如何翻译 “四方三边对话”?
初译:the quadrupartite dialogue on three sides
“四方三边”指朝鲜分别同美国、日本和韩国进行对话, 而不是四方坐在一起谈,不应该译为:the quadrupartite dialogue。“on the three sides”更是套不上。似可译为:the dialogues between DPRK on the one hand and the United States,Japan and the Republic of Korea respectively on the other.
例3 一些分裂分子企图把西藏从中国领土分裂出去。
直译:Some separatists are attempting to separate Tibet from China.
如何理解原文中的“一些”?译文的问题是,把分裂分子分成两部分,一部分有分裂的企图,另一部分没有。所有分裂分子都有分裂企图。原文的意思是,分裂分子要把西藏从中国分裂出去,但他们只是一小部分。“一些”在这里起量同的作用,而不是起类别的作用。对此有两种处理办法,视情况定。一是省略“一些”,二是用定语从句来限定。这句话似可译为:Some people are attempting to separate Tibet from China.
同样的道理,翻译“对一些敏感问题,有关国家应既有原则,又灵活处理,通过和平谈判解决,避免武力介入, 排除外来干涉”,似可译为:As for sensitive issues,the countries concerned should stick to principle while exhibiting flexibility and settle them through peaceful negotiations, free from armed intervention and outside interference. 而不能译为:On some sensitive issues…