会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

多边外交政策口译例文

发布时间: 2017-06-03 09:15:51   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


The fight against drug trafficking and related transnational crimes needs national governments,regional organizations and the United Nations agencies to fully exploit their respective advantages and expertise for the international cooperation to be effective. At the international level, the United Nations should play a greater coordinating role and continue to promote international cooperation and help developing countries to enhance their capacities. China supports the United Nations operational bodies in continuing to address the problem of drug trafficking and transnational organized crime.
7.2010年核安全峰会是历史上首次由发迖国家和发展中国家共同参加的多边核安全会议,对国际核安全进程的未来走向具有重要指导作用。国际社会对中国作为核大国在峰会中发挥的作用十分期待。胡锦涛主席从凝聚国际共识、推动国际合作、维护国际安全的战略高度和长远角度出发, 亲自率团与会,为峰会取得积极成果作出重要贡献。
The Nuclear Security Summit in 2010 is the first multilateral meeting of its kind participated in by both developed and developing countries in history and plays an important role in guiding the future direction of international nuclear security process. The international community has great expectation for the performance of China as a big nuclear power at the summit. From a strategic height and long-term perspective of gathering international consensus, advancing global cooperation and maintaining international security, President Hu Jintao personally led the delegation to the summit and made key contributions to driving positive results out of the summit.
8. 亚太经合组织21个经济体拥有世界40%的人口, 54%的经济总量、44% 的贸易量。中方积极推动并全而参与亚太区域合作。我们提出了许多倡议和主张,为本地区和平稳定与发展作出了自己的贡献。现在,这个地区的区域合作出现了一个多机制、多层次、多速度的发展趋势。
The 21 APEC economies together make up 40% of the world's population, 54% of global economy and 44% of international trade. China has actively pushed forward and taken a full part in regional cooperation in Asia-Pacific. We have put forward many initiatives and propositions in this regard and made our due contribution to regional peace, stability and development. Today, regional cooperation in this part of the world is growing with multiple mechanisms, on various levels and at different speeds.
9.“金砖四国”已从一个经济学术概念发展成新兴大国新型合作机制,成为不同地域、不同制度、不同模式、不同文明携手合作的范例。中方对四国合作一直遵循“循序渐进,积极务实、开放透明”的原则。在当前世界经济形势下,四国加强对话与合作,不仅利在自身,也符合国际社会的共同期待和利益。
BRIC has grown from an academic economic concept into a new cooperation mechanism of emerging powers and become a paradigm of cooperation among different countries, systems, models and civilizations. China always adheres to the principle of conducting “progressive,positive and pragmatic, open and transparent”cooperation among BRIC countries. To reinforce BRIC dialogue and cooperation under the current global economic situation will not only benefit the four countries but also comply with the common expectation and interests of the international community.
10.温家宝总理在哥本哈根与小岛国、最不发达国家和非洲国家有关领导人进行了长时间会晤,听取他们的意见,对他们的合理要求予以充分理解和坚定支持,表示中国愿在南南合作和双边框架下,继续向他们提供力所能及的支持和援助。中国的立场主张得到了广大发展中国家的普遍支持和赞扬。
Premier Wen Jiabao had a long meeting with the leaders of some small island states, least developed countries and African countries in Copenhagen to listen to their opinions. He expressed full understanding and firm support for their legitimate demands, and stated that China would continue to support and help them to the best of its ability within the framework of South-South cooperation and through bilateral channels. China's position and propositions were widely supported and appreciated by other developing countries.
 

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)