会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

外交口译例文 -- 中俄关系

发布时间: 2017-03-28 09:12:44   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 中俄关系外交口译例文供大家参考。
 
 
1.中方一贯从战略和全局高度来看待和发展两国关系,不断巩固和加强中俄战略协作伙伴关系是我们坚定不移的方针。中俄两国地缘相邻,经济互补,合作潜力巨大。
China has always looked at and developed ties with Russia from a strategic and overall perspective. It's China's unswerving policy to constantly consolidate and enhance its strategic partnership of coordination with Russia. Geographically adjacent China and Russia are economically complementary to each other with huge potential for cooperation.
 
2.面对国际金融危机,中俄两国战略协作伙伴关系经受住了严峻考验,得到巩固和发展。双方广泛的合作给两国人民带来了实实在在的利益,也对世界政治、经济格局产生了重要而深远的影响。
Amid the global financial crisis the China-Russia strategic partnership of coordination has withstood severe tests and witnessed consolidaticin and development. Expanded cooperation between the two countries has brought concrete benefits to the two peoples and has important and far-reaching impact on the political and economic pattern of the world.
 
3.中俄两国务实合作发展的前景非常广阔。去年双方签署了在石油、天然气、煤炭、电力、核能、高速铁路等各个领域的一系列重要协议,有关项目正在顺利实施。
The practical cooperation between China and Russia enjoys bright prospects. Last year,the two countries signed a series of important cooperation agreements covering oil, natural gas, coal, electricity, nuclear energy and high-speed rail. The relevant cooperation projects are now well underway.
 
4.双方要认真落实两国投资合作规划纲要,扩大相互投资规模。中方支持俄方提出的人民币和卢布在两国银行间外汇市场挂牌交易。双方还要确保中俄原油管道安全正常运营,早日达到设计供油能力。
Both sides should earnestly implement the investment cooperation program and expand mutual investment. China supports Russia's proposal on inter-bank listed trading of the RMB and Ruble in the foreign exchange markets. The two nations should also ensure the safe and normal operation of the Ch]na-Russia oil pipeline and the early attainment of the designated amount of oil supply.
 
5.在中俄两国各领域合作不断扩大和深化的大背景下,双方共同举办俄罗斯“汉语年”,必将进一步增进两国人民的相互了解和传统友谊,夯实中俄友谊的社会基础。
China-Russian cooperation in various fields is constantly expanding and deepening. Agaiast this background, the Russian “Chinese Year” jointly held by the two countries, will further enhance mutual understanding and traditional friendship and consolidate the public support for China-Russian friendship.
 
6.中俄关系是中国外交忧先发展的方向之一。两国在涉及对方核心利益的问题上都支持彼此的立场,在许多重大国际和地区问题上,我们持相同或者相似的观点,进行了密切的沟通与协调。
Relationship with Russia is one of the priorities of China’s diplomacy. The two countries have enjoyed mutual support on issues that concern cach other’s core interests. We have the same or similar views on many major international and regional issues. And we have conducted dose communication and coordination.
 
微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)