会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

外宣翻译中的改写或重写

发布时间: 2017-03-21 10:35:27   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 对外刊物上的翻译不同于一般说的翻译,具有一定的特殊性。它实际上是把中文的意思用英文重写出来(当然重要的是不能走样), 灵...
 
根据外宣翻译的特点和要求, 在进行汉译英的外宣翻译时译者需要进行大幅度的语篇调整,以期达到满意的效果。对外刊物上的翻译不同于一般说的翻译,具有一定的特殊性。它实际上是把中文的意思用英文重写出来(当然重要的是不能走样), 灵活的幅度很大,使外国读者读起来感觉是地道的英文而不是‘翻译腔’ 。在外宣翻译实践中, 要重构一个适用于目的语社会的语篇,并非取决于语言表面结构的转换,而是自上而下地、有目的地选择语言资源, 对整个语篇进行重写或重新建构。
 
它的目的就是用一种语言传达出另一种语言的信息。但由于不同的社会习俗、文化、语言之间的差异, 两种语言间的转换有时很难顺利进行。那么,在中英翻译中就不‘避免地出现文字表达上的调整。改译法即在翻译过程中尽量多地传递原文的信息和内容,尽量少地表嚣出翻译的痕迹,即要增强文章的可读性。“奈达曾提出以下五条原则: 
 
(a)源语和目的语的文化差异越大, 调整的需要越大; 
(b)源语和目的语的语言差异越大, 调整的需要越大; 
(c)原文文本的文体特色越明显, 调整的分量越大; 
(d)源语和目的语读者之间的社会地位和教育程度相差越大,调整的分量越大; 
(e)译文对文本固有的文体规范依赖越大, 调整的分量和变化越大。
 
在应用功能文本翻译中, 这种调整更加多见。这也符合翻译目的论的观点。翻译策略常因翻译目的和功能的不同或文化差异而作调整。按照目的论的观点, 调整是为了使译文接受者的交际情景相连贯,使译文具有内部连贯性,使译文可接受并具有意义。
 
外宣翻译中的改写或重写过程实际上就是一个语篇的重构过程。外宣翻译的语篇重构过程就是一个矛盾斗争和调和的过程。其实外宣翻译
的本质特征就是中式的思想加以西式的外衣。思想不能改变,外衣却还要看起来与将要进入的区域的穿衣风格相称。最终外宣翻译语篇的形成就是矛盾调和的产物,是一种形式与内容上取得的平衡。这种平衡就是达到外表(形式)上与目标语近似,品起来却依然保留了中国味。外宣翻译语篇为什么需要这样的外衣? 目的就是要给宣传对象一种亲近感、认同感,使这些陌生的中国式的东西能易于被他们接受。
 
中国味为什么不能舍去? 因为需要宣传的思想内涵不能丢。外宣翻译实际是一种对外文化传播,而文化上的传播首先是国家价值观的传播。国际间的交流和斗争必然是客观存在并且长期存在的。在对外传播时所使用的语言上,要采取策略以使译入语受众容易接受要传播的思想内容和文化。如果通过外宣翻译传达的思想内涵丢失了,那么再去进行对外宣传或传播也就没有意义了。
 
 
外宣翻译的语篇重构过程中应注重几个方面的原则
 
根据刘宓庆先生的观点,“重写的基本操作原则”。‘重写’享有相当大的自由度,但这个自由度,应受到以下条件的制约: 
 
微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)