会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 翻译考试 > 正文

经验之谈:CATTI笔译实务复习攻略

发布时间: 2021-04-21 15:04:22   作者:译聚网   来源: 大家网   浏览次数:
摘要: 翻译能力用进废退,关键在于练习,如果条件允许,可以从外刊中选取素材进行翻译练习。文章表达地道,用词精炼,难度等同或略高...



翻译永远没有一个标准答案,翻译考试跟平时练习也不同,只要意思忠实原文,表达顺畅就行。考生们不要觉得总是跟参考译文相差很远而产生自卑心理。毕竟,大家遇到的全部都是没有遇到过的文章!这样,会不会越战越勇哦?

在备考和练习阶段,在我们到达一定的水平之前,要争取练习的每一篇文章都要亲自动笔进行笔译,这样考试的时候心里就更有数啦。千万不能只看不写,不能只做视译不做笔译。要知道,学翻译做翻译,如果平时只是读读看看、只追求心理上的理解的,跟那些真正翻译出来并亲自写下来感觉会相去甚远。所选择的这些文章一定要有参考译文,除非你只是忙着要挣钱,否则最好还是别耽误时间翻译了吧。

考生可以用指定教材或者自己用得顺手的资料来复习。在具体的练习量上,根据自己的时间和精力安排即可。临近考试的前一个月,建议每隔一天做一次英汉互译练习,不需要长篇翻译,选取优质内容。每翻译完一篇,可以对照着答案整理出常见的表达。练习时严格控制长度和时间。这样在考试之前可以持续保持一种良好的备考状态。

另外,在日常练习中,建议多使用纸质词典,因为翻阅纸质词典所耗费的时间也要计算在考试时间之内。要尽可能熟悉词典,也要减少翻阅词典的次数。

攻略

英译汉和汉译英复习实用攻略

重点来了,敲黑板!

翻译能力用进废退,关键在于练习。

如果条件允许,可以从外刊中选取素材进行翻译练习。文章表达地道,用词精炼,难度等同或略高于考试难度,对英语能力是极大的提高。

1、英译汉时:

第一,比较你的翻译和参考译文在意思方面的差异,如存在差异,很有可能是你理解原文就有差距了。

第二,看参考译文的用词是不是有可借鉴的地方,学学中文。

第三,一定要注意:

(1)汉语所要表达的是英语原文的内容, 即句子或文章的意义, 而不是句子结构;

(2)在翻译过程中, 英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来而不是将两种语言结构进行简单的转换。

2、汉译英时:

第一,看看你定的主干结构跟参考译文的有什么不同,为什么它这么定。

第二,它把一个一节一节类似于竹子似的汉语小碎句在整合到一个大树似的英文结构中,各个树枝的节点是怎么连接、整合起来的。

第三,我的用词为什么跟它的不一样,是不是它的用词更地道。

如何利用教材中的技巧部分?不少教材都列出了翻译技巧,有的挺实用的,有时间可以看看。不过这些只是起锦上添花的作用,真正英译汉、汉译英的最基本、最实用、最易学的技能,这最实在!

说再多没有用,最重要的实干,现在就开练吧,从以往的考题开始。下面的彩蛋你肯定喜欢。

顺便练习

笔译实务试题和参考译文


2018.05CATTI 三笔实务试题


微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)