会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 翻译考试 > 正文

口译的训练内容

发布时间: 2016-12-28 09:53:18   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

重述技能 (Reformulation)

训练学员根据给定的语言材料进 行重述。

提供散乱的语言材料,要 求学员据此重新组织出 逻辑分明的语言内容。

简单化

(Simplification)

同声传译应对策略。

设计该技能专项练习。

概括化

(Generalization)

同声传译应对策略。

设计该技能专项练习。

略译(Omission)

同声传译应对策略。

设计该技能专项练习。

综述(Summarizing )

同声传译应对策略。

设计该技能专项练习。

解释(Explanation)

同声传译应对策略。

设计该技能专项练习。

预测技能 (Anticipation)

同声传译应对策略。

设计该技能专项练习。

译前准备技巧 (Preparation)

训练学员临时性同声传译前的准 备工作技能:(1)专业的准备;

(2)术语的准备;(3)精神准备。

结合实际口译工作介绍。

视译技巧

(Sight Interpreting)

介绍视译技巧:(1)有原文与译文; (2)有原文无译文。

使用同声设备进行练习, 使学员逐渐熟悉同声传 译的工作原理。

误译处理对策 (Mistakes)

介绍在出现错译的情况下如何利 用后面的翻译进行补救的技巧。

 

语音、语调、重音及节奏 (Intonation, Pronunciation, Stress and Pauses)

如何把握节奏,紧跟原语发言者。

 

数字翻译技能 (Figures/numbers)

介绍数字翻译的技巧,(同连续传

译)。

 

接力口译技巧 (Relay)

介绍在同声传译工作中如何与其 他语种的同事进行合作。

 

团队合作

(Team Work Skills)

团队内部的合作技巧。

 

同声传译设备使用

介绍各种同声传译设备的工作原 理及使用方法。

可安排在第一阶段介绍。

 

 
以上所列并非口译(连续传译/同声传译)所应掌握的全部技巧/技能,但口译培训单位在训练中应包括上述训练内容。当然,以技巧为主线设计教学 内容并非忽略口译题材的重要性。题材的训练可以作为辅助。如在训练不同 的技巧时,刻意选择某一专题的内容进行训练,使学员掌握本题材的术语、 专业知识等。
微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)

相关文章

翻译理论

外语课程

书籍分类

英语IT服务