会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 翻译考试 > 正文

口译的训练内容

发布时间: 2016-12-28 09:53:18   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 口译培训时应合理、有效地应用课堂时间,更多地介绍可以应用于各种场合与题材的口译技巧与技能。
 
口译训练应以口译技能(技巧)训练为主。“授人以 鱼,不如授人以渔。”译员在实际工作中遇到的题材千千万,但是应用于各种题材的翻译技巧却是有限的。因此,口译培训时应合理、有效地应用课堂时间,更多地介绍可以应用于各种场合与题材的口译技巧与技能。 根据口译实践的需求,学生应逐渐掌握如下口译技能:
 
 

(1)连续传译技能(Consecutive Interpreting Skills)

技能名称

训练目的

训练方法

口译短期记忆 (Short -term Mem­ory)

主要训练译员的短期记忆能力,准确理 解发言者的讲话内容3

                            单语复述练习;

                            单语延迟复述练习;

                            译入语复述练习。

口译笔记 (Note-taking)

口译笔记有别于会议记录,也不是速记。 口译笔记是辅助记忆的手段,是在听讲 过程中用简单文字或符号记下讲话内容 中能剌激记忆的关键词。

本技能的训练应贯穿口译 训练的前期过程。帮助译 员(1)建立一套可行的笔 记符号;(2)常用词的口译

笔记速写。

口译笔记阅读 (Note-reading)

根据笔记的内容组织语言,归纳主题。

可设计给出几个核心词,要 求学员根据核心词综述出 —段内容。

连续传译理解原则 (Principles of Cl Understanding)

训练学员对原语的理解;翻译过程中注 意力的分配(听、记、想)。

跟读练习、提取意思练习

等。

 

言语类型分析 (Analysis of Speech-type)

熟悉六种主要言语类型的特点。

可适当配置书面语篇分析 练习。 '

主题思想识别 (Identification of Main Ideas)

训练学员如何在理解过程中抓主题,进 而在译入语中根据所给主题重新组织语 言内容。

 

目的语信息重组 (Reconstruction )

强调信息的理解与重组,暂不强调语言

形式的完美。

可从单语复述渐渐过渡到译 入语的复述,再到信息重组。

数字传译技巧 (Interpreting Fig­ures)

训练学员对数字的理解与准确翻译。

该练习应贯穿于口译训练 的整个过程。

口译应对策略 (Coping Tactics)

介绍在口译困境时可以采取的应对策 略,如跳译、略译、鹦鹉学舌等。

安排在连续传译训练的 后期。

译前准备技巧 (Preparation)

译前准备工作分两部分^1)长期译前准 备;(2)临时译前准备。

结合实际的口译活动。

演说技巧

(Public Speaking Skills)

介绍公众演说技巧,提髙学员语言表达 能力。

 

跨文化交际技巧 (Cross-cultural Communication )

提高学员的跨文化交际意识。

 

口译职业准则 (Professional Stan­dards)

介绍作为职业口译员所应遵循的职业、 准则。

 

 

微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)