- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(1)连续传译技能(Consecutive Interpreting Skills)
技能名称 | 训练目的 | 训练方法 |
口译短期记忆 (Short -term Memory) | 主要训练译员的短期记忆能力,准确理 解发言者的讲话内容3 | 单语复述练习; 单语延迟复述练习; 译入语复述练习。 |
口译笔记 (Note-taking) | 口译笔记有别于会议记录,也不是速记。 口译笔记是辅助记忆的手段,是在听讲 过程中用简单文字或符号记下讲话内容 中能剌激记忆的关键词。 | 本技能的训练应贯穿口译 训练的前期过程。帮助译 员:(1)建立一套可行的笔 记符号;(2)常用词的口译 笔记速写。 |
口译笔记阅读 (Note-reading) | 根据笔记的内容组织语言,归纳主题。 | 可设计给出几个核心词,要 求学员根据核心词综述出 —段内容。 |
连续传译理解原则 (Principles of Cl Understanding) | 训练学员对原语的理解;翻译过程中注 意力的分配(听、记、想)。 | 跟读练习、提取意思练习 等。 |
言语类型分析 (Analysis of Speech-type) | 熟悉六种主要言语类型的特点。 | 可适当配置书面语篇分析 练习。 ' |
主题思想识别 (Identification of Main Ideas) | 训练学员如何在理解过程中抓主题,进 而在译入语中根据所给主题重新组织语 言内容。 |
|
目的语信息重组 (Reconstruction ) | 强调信息的理解与重组,暂不强调语言 形式的完美。 | 可从单语复述渐渐过渡到译 入语的复述,再到信息重组。 |
数字传译技巧 (Interpreting Figures) | 训练学员对数字的理解与准确翻译。 | 该练习应贯穿于口译训练 的整个过程。 |
口译应对策略 (Coping Tactics) | 介绍在口译困境时可以采取的应对策 略,如跳译、略译、鹦鹉学舌等。 | 安排在连续传译训练的 后期。 |
译前准备技巧 (Preparation) | 译前准备工作分两部分^1)长期译前准 备;(2)临时译前准备。 | 结合实际的口译活动。 |
演说技巧 (Public Speaking Skills) | 介绍公众演说技巧,提髙学员语言表达 能力。 |
|
跨文化交际技巧 (Cross-cultural Communication ) | 提高学员的跨文化交际意识。 |
|
口译职业准则 (Professional Standards) | 介绍作为职业口译员所应遵循的职业、 准则。 |
|