- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
事实上,它就是普通白纸复印机,这就是夏普新型Z — 20,它小到不可思议,却是唯一的普通白纸复印机,不管把它放在哪里,都能成为您工作的地方。
1 — 800 — BE—夏普
敏锐的头脑 创造一流的产品。
2. 汉译英
我国的产品做广告宣传是为了让外国商家了解产品,扩大产品的销售量。商品的出口,也需做英语广告。很多情况下,对外宣传的广告是将原有的汉语广告翻译成英语或其他语种。如前所述,汉语广告中有不少四字结构,甚至七字结构。汉语的这种特殊结构在英语中很难在形式上达到对等,因为英语和汉语毕竟属于两种完全不同语系的语言。在这种情况下,翻译广告时,就必须釆取灵活对等的方法。决不能拘泥于语言的形式。译者需在理解了原文的基础上,使用英语广告中常用的词汇、短语、句型来表达汉语广告的原意。所谓灵活对等,笔者的意思是,英语译文几乎不可能也用四个单词来表达汉语四字结构的意思,译者可以通过直译的方法翻译,若无法直译,便釆用意译。例如以下一则餐馆的中文广告都是四字结
人无我有,人有我优
电话订餐,送货上门
备有快餐,欢迎品尝
该广告的格律和韵味要在英语中再现几乎是不可能的事。我们只好拋开原文的语言形式,按照其内容翻译成英语:
The restaurant offers varieties of food of better quality. The services include telephone reservation and free delivery. Fast food is also available. We are always at your service.
有些商品广告中的四字结构比起上述例子更难译,如天津达仁堂的“牛黄清心丸”的广告就非常难译:
清心化痰、镇惊祛风、神志混乱、言语不清、痰涎壅圣、头晕目眩、癫痛惊风、痰迷心窍、痰火痰厥
类似这样的四字结构广告只能按其意思进行阐释性的翻译。
责任编辑:admin