会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

商务英语翻译的标准和要求

发布时间: 2021-02-16 10:25:45   作者:etogether.net   来源: etogether.net   浏览次数:



此处,hit harder than…的含义为:受到的影响比......要大;

have been partly insulated的含义为:至今只受到部分影响; 

insulated为物理学中常用的动词,意思是使其绝缘,而partly insulated部分绝缘则只能根据上文中的“经济衰退”转译为“只受到部分影响”,从而达到了忠实的原则。同时,由于汉语中多使用主动语态,因此英语句中的被动语态应该按照准确、地道的原则变为主动语态。


(2) Exchange is the core concept of marketing. For an exchange to take place, several conditions must be satisfied. Of course, at least two parties must participate, and each must have something of value to the other. Each party also must want to deal with the other party and each must be free to accept or reject the other's offer. Finally, each party must be able to communicate and deliver.

译文:交换是营销的核心概念。为使交换发生,必须满足几个条件:第一,必须存在交换的双方;第二,每方都拥有对方所需要的物品或价值;第三,每方都想要与对方交换;第四,双方都能自主地接受或拒绝对方的报价;第五,双方都有能力进行沟通和交货。


此处的译文,在风格上与原文一样平实,几乎都是采用直译的方式再现了原文的信息,虽然增加了“第一”、“第二”、“第三”等,但丝毫没有增加任何额外信息,这种增词、减词的方法正是忠实于原文信息的具体表现。同时,译文采用地道的汉语商务语言,使译文做到了准确。译文中的一些术语,比如exchange无一例外地被翻译成 “交换”,做到了前后统一,使读者非常清楚。


从上面的例子可以看出,要准确地进行商务翻译,译者不仅要有扎实的双语基本功、熟练的翻译技巧、丰富的商务专业知识,还要熟知不同商务文本的文体格式和术语,行文用字力求符合行业规范。遇到不懂得专业术语时,切不可望文生义,要多查阅相关商务领域的词 典如汉英对外贸易词典、实用外贸英汉词典等,或请教相关商务专业人士。唯有如此,译文才能保持与原文的风格、文本功能、句法结构和用词特点的一致,做到原文与译文的“信息等值”。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:商务英语翻译标准
  • 下一篇:国际商务英语文体特征


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)