会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

商务英语翻译标准

发布时间: 2021-02-19 09:17:13   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 有些翻译标准对商务翻译没有多大的指导意义,如“化境”,国际商务英语所涉及到的文本除广告外,通常都不像文学作品那样具有美...



有些翻译标准对商务翻译没有多大的指导意义,如“化境”。 国际商务英语所涉及到的文本除广告外,通常都不像文学作品那样具有美感,也不需要“化境”达到原作的神韵。


国际商务英语涵盖面较广,涉及到众多的不同领域。所以,国际商务英语标准有其特殊性,即:标准的多重性。所谓多重性,指的是不同的文体翻译,标准有所差异,要灵活使用。例如,国际商务英语涉及到法律、法规和广告。法律、法规的语言特点和广告的语言特点截然不同。法律、法规具有规定性、约束性,用词严谨,措辞谨慎,没有模棱两可的“模糊语言”。广告的目的主要在于宣传产品、建立起产品和企业的形象以达到促销的目的,所以广告语言用词灵活、语言可以渲染,具有文学语言的特征。


在研究了前人的翻译标准后,我们认为对等的概念可以作为国际商务英语翻译标准的基础。国际商务英语翻译标准我们认为是“信息灵活对等”(dynamic message equivalence),概括为“4Es“,即:


(1) Equivalence of semantic message of source language and target language.

原文的语义信息与译文语义信息对等。


(2) Equivalence of stylistic message of source language and target language.

原文的风格信息与译文的风格信息对等。


(3) Equivalence of cultural message of source language and target language. 

原文的文化信息与译文的文化信息对等。


(4) Equivalence of response of source language readers and target language readers.

原文读者反应与译文读者反应对等。


“4Es”之间的关系是,首先要做到语义信息对等。语义信息包括表层语义信息(surface structure semantic message)和深层语义信息(deep structure semantic message)。然后,风格信息必须同样达到对等,尤其是风格信息非常突出时更是如此。语义信息对等和风格信息对等是国际商务英语翻译中最基本层面的对等。在此基础上,若原文承载了文化信息,译者必须无条件地设法将原语中的这种文化信息最大限度地传递到译入语中去。第四个“E”是以前面三个“E”为条件的,如果前三个“E”有任何一个“E”做得不够,第四个“E”不可能做到对等。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)