- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
根据詹姆斯·霍姆斯(James S. Holmes),翻译学应该分为三个方面:①描述翻译学,主要描述人类的翻译现象,如译本的特点,翻译的过程等;②理论翻译学,在描写翻译学的基础上,将实践经验上升为理论,并将该理论用来阐释翻译现象;③应用翻译学,具体包括四个方面:翻译教学、工具制作、政策研究和翻译批评。这三个方面,描述翻译学是基础。
彭卓吾认为,翻译学包括三个方面:①实用翻译学;②理论翻译学;③基础翻译学。彭卓吾认为:“对翻译的动态过程研究、分析、描述与说明就是实用翻译学的任务和内容。”按照彭卓吾的意思,实用翻译学重点研究怎样翻译,而理论翻译学重点研究为什么这样翻译,换言之,就是讲述翻译的原理。实用翻译学使人们知其然,理论翻译学使人们知其所以然。基础翻译学是构成翻译学的主体因素。他认为译者是翻译的主体。“所以我们把译者的这些主体因素称为基础翻译学。因为只有在这个‘基础翻译学’的基础上,前两个翻译学才能发挥其应有的作用”。彭氏的分法不无道理。但是,翻译还涉及其他一些因素,如作者、读者、批评者。所以,我们建议,“基础翻译学”还应该包括对作
者、读者、翻译批评者以及对原作和译作的研究。
根据谭载喜,翻译学分内部系统和外部系统。内部系统由三个部分组成:①普通翻译学;②特殊翻译学;③应用翻译学。普通翻译学重点研究语言、文化及其翻译的一般规律。特殊翻译学主要研究两种语言的互译问题,并提出能用于指导互译的理论。应用翻译学主要研究如何把普通翻译学和特殊翻译学的理论用于翻译实践、翻译教学、翻译批评等有关方面。
刘宓庆也将翻译学分为内部系统和外部系统。根据他的理论框架,翻译学分为三大模块:翻译史、翻译理论和翻译信息工程,但是,他没有像谭载喜那样包括翻译批评,这是一个缺憾。我们认为,翻译学的学科框架中,翻译批评是一个非常重要的内容,因为翻译批评与翻译理论和翻译实践密切相关。刘宓庆对翻译学内部系统后来做了局部调整和补充,他将翻译学的三大模块分为:翻译史、翻译理论和翻译资讯工程,该三大模块项下的内容更加具体,并加入了以前缺乏的翻译批评。将翻译批评纳入翻译学是必须的,因为翻译批评与翻译理论血肉相连,翻译批评从某种程度上对翻译学的发展起着非常重要的作用。翻译批评以翻译理论为依托,通过批评帮助澄清一些翻译实践与理论的问题。翻译批评对翻译学起着促进的作用。
两位中国学者的共同点是将翻译学都分为内部系统和外部系统。尽管两位学者所分的内部与外部系统有所差异,但它们互为补充。翻译学的完善需要大家来探讨,翻译学的全面建立是一个漫长的过程。上述两位学者对于翻译理论的构件有相似点,都认为翻译理论的构件有五个,但也有所不同。请看两位学者的观点:
谭载喜认为:“一套完整的理论应当包括五个组成部分:①阐明翻译的实质;②描述翻译的过程;③厘定翻译的标准;④描述翻译的方法;⑤说明翻译中的各类矛盾。
刘宓庆认为:“翻译的理论体系包括五个组成部分,即翻译基本理论、翻译方法论、翻译程序论、翻译风格论及翻译教学方法。”
两位学者的五个部分有所不同,谭氏有说明翻译中的各类矛盾内容,但缺少刘氏包括的翻译教学。我们认为,翻译理论体系应该包括翻译教学的研究。教学是一个学科必定涵盖的内容。教学的目的是让学生学习学科的系统理论知识和掌握实践基本技能。翻译理论的一个重大作用就是有助于翻译教学,让学生了解翻译的所以然。谭氏的“描述翻译的过程”与刘氏的“翻译程序论”相似,“描述翻译的方法”与刘氏的“翻译方法论”相似,“说明翻译中的各类矛盾”及“厘定翻译的标准”在刘氏的构件中没有相似的对应。不过,我们认为,翻译中矛盾的描述属于翻译的基本理论范畴,而翻译标准应该单独立项。在两位学者翻译理论体系基础上,我们认为,翻译的理论体系应该是:①翻译基础理论;②翻译标准论;③翻译程序论;④翻译风格论;⑤翻译方法论;⑥翻译批评论;⑦翻译教学论。