- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英文和中文一样都有虚拟语态,只是中文的虚拟语态没有一定的结构形式,完全靠说话人的言词和语气来表达。英文的虚拟语态则有比较明确的结构,还有些常用来表述虚拟语态的词汇,比如suggest,wish等。所谓虛拟语态就是要表述与现实相反,或与现实有一段距离的情况,或者表示建议、假设、估计、猜测、愿望等。
英语的虚拟语态有三种时态概念:与现在事实相反的,或表示目前愿望的语态;与过去事实相反的,或表示过去愿望的语态;与将来事实相反的,或表示将来愿望的语态。翻译时要正确译出语气,正确把握时间背景。
例句:
1. He indicated there would be no change to the centrol bank's easy monetary policy, which has had official interest rates at a record low of 0.5 percent since September, in order to maintain Japan's economic recovery.
他说中央银行的货币从松政策根本不会有变化。货币从松政策使官方利率自九月份以来已降到0.5%的历史最低点,以便使日本经济能保持恢复状态。
Notes:
①there would be no change to表示说话人对事件未来发展情况的猜测,翻译时要把这种猜测语气译出,同时又要把no的强否定译出。
2. Hashimoto argued that if financial companies were allowed to joint hands under a common umbrella, they could be more competitive internationally.
(日本首相)桥本龙太郎认为,如果允许金融公司在共同的经营目标下实行强一强联合,就会提高他们在国际上的竞争力。
(注:这是桥本龙太郎在1996年日本的三菱银行与东京银行合并成立世界上一家最大的银行情况时说的话。 )
Notes:
① 本句是现在时的虚拟语态,表示说话人当前的愿望,或感到目前没有把握做成这件事。从句谓语用过去被动语态were allowed表示,主句谓语动词用could+原形动词(be)表示。
3. At the average dollar-yen rate for the month, this would mean a merchandise trade surplus in February of $8.47 billion.
如果按照本月美元与日元的平均兑换率来计算的话,这就意味着2月份货物贸易顺差为84.7亿美元。
Notes:
①介词短语At the average dollar-yen rate for the month是暗含的虚拟条件句的省略,译成:如果按照本月美元与日元的平均兑换率来计算的话;主句中would表示现在时态的虚拟,这是对当前情况的一种假设所产生的结构。
4. The figures were within market expectations, with a median forcast for a 0.5 percent fall, but would be likely to swell Australia's current account deficit towards A$2 billion, analysts said.
分析家说,这些数字没有超出市场预测,媒体估计下滑了0.5%,但这些数字可能使澳大利亚的经常项目的逆差上升到20亿澳元。
Notes:
but would be likely to swell Australia's current account deficit towards A$2 billion表示一种估计。
5. Washington could make significant cuts in China's textile quotas if an agreement could not be reached before the deadline, Ms Hayes said earlier.
海斯早些时候说,要是到截止曰期,中美纺织品谈判还不能达成协议,美国可能要大幅度地削减中国纺织品的进口配额。
Notes:
①本句是完整的虚拟句。从句中用could not be reached,主句could make表示对将来事态的一种假设。
责任编辑:admin