- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
商务英语是人们从事国际商务活动时经常使用的英语。它是以国际商务为语言背景的应用性英语学科。国际商务涉及许多不同行业和领域,国际商务英语涵盖相关的各个领域的专业英语,如经贸英语、金融英语、经济学英语、会计英语、法律英语、广告英语等。因此,从教学的角度来看,国际商务英语的研究对象就应该是在有关特定语言环境下所使用的专门用途英语(ESP, English for Special Purpose),研究其语言现象,研究英语在使用过程中由于行业,团体,功能等因素而产生的变体及其规律。其中,国际商务英语的翻译理论与实践应重点研究此类变体文本的翻译的特殊性和规律性。
一、跨文化交际与国际商务英语翻译
国际贸易意味着你将与讲不同语言生活在不同文化之中的人们有着频繁的接触。不同文化背景的人进行交际的过程便是跨文化交际。任何不同文化之间的交往都需要在交流时克服异国文化的障碍,达到交流沟通的目的。众所周知,英语已成为国际商务、国际通讯和互联网的最佳媒体。作为全球商务语言,英语以它的多样性和易变性而著称,这就导致英语以多种形式存在并具有文化背景的多样性。英语在与其他语言的接触中成长,成为一种混合语言而不断迅速演变,以满足文化和交际的需要。
所以,国际商务翻译人员要特别注意本国文化与异国的文化差异,以及英语在不同文化背景下的语义信息、文化信息差异,尽量做到文化信息等值或对等。
语义信息对等和风格信息对等是国际商务英语翻译中最基本层面的对等;在此基础上,若原文承载了文化信息,译者必须无条件地设法将原语中的这种文化信息最大限度地传递到译入语中去。原文的文化信息与译文的文化信息等值是国际商务英语翻译中深层面的对等,因此十分隐形。在国际商务英语翻译实践中,语言转换过程中文化信息的丢失、扭曲常常发生,而且译者还毫无察觉。
二、文化差异引起的国际商务英语翻译中文化信息不等值的几种情况
据悉,全世界每年有多达四万种产品被介绍到全球市场(一半以上传到美国)。这些产品中大约85 %都失败了。国际营销的成功之路是建立在错误营销和广告战役中失败的废墟之上。他们中大多数失败是由于跨文化交流的错误。这些交流失败要么是忽视文化差异,要么是对文化差异的无知所造成的。国际商务英语翻译者需要了解这些差异的起因,以便在翻译过程中处理好文化上的差异。
导致文化差异有以下几个因素:地理位置引起的文化差异、宗教的文化差异、传统习俗的文化差异,等等。
由于文化差异的客观存在,原文中的文化信息有时很难翻译到译入语中去,因而等值的标准就不能完全做到。文化差异会引起几种不对应的情况:
(一)原语中的指称对象在译入语文化中根本不存在或罕见或被忽视
大家所熟悉的美国运动系列商品Nike,本意是希腊神话中胜利女神的芳名,因此商标Nike能使英语国家的人联想到胜利和吉祥。但若按音译为“奈姬”或是“娜基”之类, 中国消费者便会十分费解。翻译前辈在翻译时模仿其音节,并考虑到运动服装应该具有经久耐磨损的特点,将它译成了“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌必胜的意思。当然,Nike所蕴涵的西方文化信息对中国人来说,不可能像英语国家的人那样想起 Nike女神,翻译中的文化信息被丢失。同样,中国文化的“鸳鸯”常用来比喻夫妻,而 mandarin duck却无此含义。
(二)原语文化在概念上有明确的实体,而译人语文化不加以区分或恰恰相反
受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于 不同民族的人而言,在视觉和心理上所弓丨发的联想和象征意义也不尽相同,翻译时应该特 别注意其中的差异。下面我们简要列举几个主要颜色词在英语和汉语中的对比。
红糖 brown sugar; 红茶 black tea; 红榜 honour roll; 红豆 love pea;红事 wedding;火灾red ruin;血战red battle;彩霞 red sky;红利 dividend/bonus ;红尘 human society ;红脸get angry or beshy 等等。