- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
语言被人们看作是思维的外壳。思维的内容和方式能够影响和决定语言的表达形式。从思维方式这个角度来看,西方人和中国人是不同的。西方人的思维比较开放,其目标指向外部世界的自然客体,往往更加重视客观思维。中国人则受到传统的影响,重视人的伦理,思维的目标指向自身主体多于外部世界,往往更加注重主观思维,强调人与自然的和谐。
思维方式上存在的这种差别在一定程度上导致了英汉两种语言在表达方式上的很多差异,其中最主要差异包括下面要讲的英语中的非生物主语现象。非生物主语现象指的是在英语中,人们往往使用无生命或不能主动发生行为的事物的词语作主语,这样就使得事物能够以客观的口气呈现出来。
现举例加以说明。
例1:有了这些潜在的目标,外国投资者就可以有更多进入市场的选择。(课文,汉译英)
译文:These new potential targets offer foreign investors greater market entry options.
评述:译文中的主语属于非生物词,是表达非常地道的英语句子。如果我们将原文直译成英语为:“ With these new potential targets, foreign investors can have greater market entry options. ”也没有什么错,不过在生动性方面稍逊一筹。
例 2 : Even more difficulties attend bringing a number of potential buyers forward simultaneously during negotiations. (课文,英译汉)
译文:在协商过程中,把几个潜在的买主同时找来就更加困难了。
评述:原文中的主语属于非生物词,是表达非常地道的英语句子。如果我们将原文直译为:“甚至有更多的困难在等着把几个潜在的买主同时找来。“就不是地道的汉语句子了,甚至让人产生理解上的困难。
例 3 : The idea of love never entered into the head of the old man, but his young daughter at present thought of nothing else.
译文:老人的脑子里从没想过爱情,但他年轻的女儿此刻除了爱情就没想别的。
评述:翻译这类句子时应将介词的宾语作主语,原文的主语转译成宾语。如果我们将其直译成汉语为:“爱情的念头从来没有进人过老人的脑子里,但他年轻的女儿此刻除了爱情就没想旁的。”就不是地道的汉语句子了,而是典型的欧化汉语。
例 4 :Right now it strikes me that it is a mission by no means easy to complete.
译文:现在我深感到,这绝不是一个容易完成的任务。
评述:翻译这类句子时,应把原文的宾语译作主语,而把原文的主语译作宾语。如果我们将其直译成汉语为:“现在这绝不是一个容秘完成的任务打击了我。”就不是地道的汉语句子了。
责任编辑:admin