- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
绿色green在英语中可以表示“妒嫉、眼红”,如:green with envy, green as jealousy, green-eyed monster都是指“十分妒嫉”的意思。汉语中表示“妒嫉”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。
In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them. 在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。(由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义)
You cannot expect Mary to do business with such people. She is only eighteen and as green as grass. 你不能指望玛丽同这样的人做生意,她只有十八岁,还毫无经验。(英语中绿色还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思)
黄色在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:
a yellow dog可鄙的人,卑鄙的人
a yellow livered 胆小鬼
Yellow Pages黄页(电话号码簿,用黄纸印刷)
Yellow Book 黄皮书(法国等国家的政府报告,用黄封面装帧) yellow boy (俗)金币
此外,颜色词还与历史、社会、经济等现象有关系,表现出一定的社会属,例如:
to raise to the purple 升为红衣主教
to be born in the purple 生于帝王之家
to marry into the purple与皇室或贵族联姻
blue-collar workers 蓝领阶层,指普通体力劳动者
grey-collar workers灰领阶层,指服务行业的职员
white-collar workers白领阶层,指接受过专门技术教育的脑力劳动者
pink-collar workers粉领阶层,指职业妇女群体
golden-collar personnel 金领阶层,指既有专业技能又懂管理和营销的人才 red ink 赤字 in the black 盈利 white goods白色货物,指冰箱、洗衣机等外壳为白色的家电产品 brown goods棕色货物,指电视、录音机、音响等外壳为棕色的电子产品。
(三)原语和译入语中同一个指称对象可能由字面意义不同的词语加以指称东西方的酒文化也是可以进行比较的。中国盛产白酒,有人将它按字面意思翻译成 white wine,但殊不知这white wine是白葡萄酒,而spirits或liquor才能与中文的“白酒”对等。再看英语和汉语中都有表达“干货”这一指称对象的词语,正确的英文术语是dried food and nuts,而不能译成dry goods (纺织品)。这方面的例子不胜枚举。
三、国际商务英语翻译中的文化信息调整
不同的民族文化之间有许多差异,国际商务英语翻译者需要了解这些差异,以便通过恰当的翻译方法来达到文化信息灵活等值。要做到文化等值,就必须对两种语言的文化进行对比,这种对比具体体现在译入语中寻找“对等语”的过程,在这个过程中,译者必须在商务英语翻译中对文化上的差异做些调整。英语和汉译语词语的所指常常相同,反映客观世界的同一物体或同一现象,体现相同的语言功能。然而,不同文化环境的人对大自然和社会的认识深浅程度不一,角度也不相同,作为文化载体的语言,必定有着丰富的文化底蕴。语言的这种特殊性又使汉语中的某些词语在英语中只能找到部分对应的词语,甚至根本就没有对应语,出现词语空缺;反之亦然。例如:“三资企业”、“精神文明”等汉语词语在英语中存在“意义空缺”,因而其文化负载最重,翻译时须进行文化 信息调整。
对于汉英词语的指称意义翻译一般有四种方法,即直译法、意译法、音译法、音译和意译结合法。