会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

商务英语翻译中的文化信息等值

发布时间: 2020-07-22 09:08:56   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


(一)直译法

直译法是指在不违背译入语文化背景的前提下,在译入语中完全保留原文语言词语的指称意义。

例如:假冒伪劣商品(fake or poor quality commodities)、“ 钻石”牌手表(Diamond wrist watch)、汇率并轨(a uniform exchange rate)、最惠国待遇(most-favored-nationt treatment )、所得税(income tax)等等。


直译法是我们常用的一种翻译方法,但当译入语有多个同义词时,译者要进行优选。比如:中国服装“七匹狼”商标的英文译名Septwolves就是一个败笔。虽然Sept-在英语中是表示“七”的构词前缀,但它又有“腐败、脓毒”的意思,因此译名不当。根据西方文化给我们的启示,如果将其翻译成7-wolves,便契合了西方人的理念。


(二)意译法

意译法是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。意译法是国际商务英语翻译常用的方法,它保留了原名的特点和形式。意译可分为两种:直接意译和转换意译。

前者即将源语言在词典中相应的意思译为目的语,如:transit trade(过境贸易)、listed stocks (上市股票),“长城”牌(Great Wall)等等。


转换意译指译者不按词典的释义来翻译源语言,而是在了解商品的特性和兼顾本国消费者心理的基础上用另一个意义来取代原意,使其与商品本身特点直接挂钩,如:walkman (随身听),Whisper (护舒宝),厦新电子(Amoisonic),海信集团(Hisense)等等。


(三)音译法

音译法是指用音位为单位在译文中保留源语言的发音以便突出原文主要语言功能的翻译方法。较为著名的范例要数美国的Cocacola,它被译成“可口可乐”,既保持了原词的音节和响亮,又使人一听便知是饮料商标。这就把原来本无特定含义的词翻译得有声有色,令人回味无穷:而且“可乐”已经成为现代社会中饮料的代名词,可见其译名在文化中的渗透力。同样,中国文化对西方文化具有类似渗透力的一个译名可能要数中国的“气功”、“功夫”等词语了,其译名qigong, gongfu保留了我们的名族文化特色。


由于英汉两种语言的结构不同,我们在进行音译商标时须认真研究商标在字母组合上的不同。国外商标字母之间连贯性强,读音一气呵成,如Parker、Aspirin、Siemens。音译商标既然是对外宣传用的,因此字母的组合应按照英文的特点,译文要书写连贯,朗朗上口,形意协和,在音似的基础上灵活翻译,不要总是用汉语拼音来进行翻译。“沱牌”酒商标Tuopai若改译为Tobuy,岂不是很理想?将“三笑”牙膏商标Sanxiao改译成 Trismile,应当胜过音译。另外,使用音译时要特别注意词的语用意义,否则会犯忌讳或闹笑话。例如“马戏”牌扑克牌被音译成Maxipuke,这似乎也是符合翻译技巧和原则的。但万万没有想到,这个译名正好是两个英义单词Maxi ( = very large or particularly big特大的)和puke ( = vomit呕吐物,催吐剂;令人作呕的人成物)组合构成的一个复合词,其指称意义变成了“剧烈呕吐”的意思。人们玩扑克无疑多为娱乐,但这种Maxipuke牌扑克不仅不给人快乐,反而令人感到恶心,可想象其销路将会如何惨淡。


(四)音译和意译结合法

音译和意译结合是指在英译中既保留原文的发音又能体现原文的指称意义,以谐音又谐意的方式达到功能相似。这种方法的使用一般有两种形式,一是在拼音之前或之后加上一个表意的词,如Goldlion,中文译名将gold —词保留原文指称意义“金”;而lion —词来取音译手法,两者结合在一起便有了驰名全中国的“金利来”商标。它不但气派恢宏,而且含义大吉大利。尽管和原意不尽相同,但其宗旨、作用、效果是一致的。其他值得列举的例子还有许多,如Truly,前一字取意,后一字取音,译为“信利”。Accord (“雅确”)是一种手表的商标,前一字取音,后一字取义。Fiyta译作是“飞亚达”也是音意结合的典范。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:非生物主语句的转换
  • 下一篇:谈谈几种英汉法律词书


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)