- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
4. 形象转换
不同民族之间的文化既有共性也有个性。就英汉两个民族的比喻而言,因为各自文化不同,在很多情况下,两种语言中某一比喻的喻义相同,但喻体相异,即“意和而形离”。这就要求我们在翻译中一定要根据不同民族的联想特色,在不影响喻义的情况下,实行喻体翻译的形象变通,不能一味地照搬,否则会损害语义。如:
1) Kill a fly with a spear 杀鸡用牛刀
2) Don't be a chicken 别胆小如鼠
3) Like a hen on hot girdle像热锅上的蚂蚁
4) Have a wolf by the ears 骑虎难下
5) Milk the bull 缘木求鱼
5. 颜色转换
颜色与我们的生活密切相关,尤其是英语中涉及颜色的词组及短语不胜枚举、五花八门,而且不少词语的含义非但与颜色本义无关,有时甚至是风马牛不相关的事,稍有不慎便容易引起这样或那样的误解。
如:
Black黑色:在英语中黑色一词常与“坏的,邪恶的”事情相联系。如black Monday,开学的第一天。玩耍了一个假期或周末,又要重归课堂受纪律的约束,所以black Monday 是学生们的口头禅。White白色:白色具有纯洁、无辜、善良等含义。但是white elephant却指保管起来费钱又费事的累赘东西。我国曾有商标为“白象”的电池产品,投放市场后,始终打不开销路,究其原由,原来是其译名white elephant作怪。可见了解背景文化对恰当翻译来说是非常重要的。
Blue蓝色:蓝色在英语中意义极为丰富,其中含义之一就是高贵、出身名门。如blue blood,高贵的门第和血统;blue ribbon,一等奖、最高荣誉、最高称号,源于英国最高荣誉 Carter嘉德勋章的蓝色缓带。
Gray灰色:灰色有消极、保守、暗淡之意。如gray prospects,暗淡的未来;但是gray collar workers这一新词,专指从事“第三产业” 服务行业的人员,与white collar workers,blue collar workers 相映成趣。
Purple紫色:紫色是高贵、华美之色,有幸运之意。如bom in the puiple,生于王室或贵族之家;但是a purple patch,顺境的日子,非指紫色的补丁。
6. 词类转换
汉语一个词类能充当句子的成分较多,充当不同成分时无需改变词类。比较而言,英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分时常常要改变词类。因此,将源语中的某个词类翻译成译语时不一定要采取相对应的词类,要根据译语的需要转译成另一种词类。
如:
1) Penicillin is used in the treatment of bacteria infection.
青霉素用于治疗细菌感染。
2) Independent thinking is an absolute necessity in study.
独立思考对学习是绝对必要的。
3) To them,he personified the absolute power.
在他们看来,他就是绝对权威的化身。
上句中“treat”因作介词宾语需用名词treatment,汉译时仍可用动词“治疗”。“necessity”是名词作表语,前面有不定冠词修饰,可转译成形容词。“personified”是由名词派生出来的动词,在汉语中找不到相应的动词,因此转译成名词。
责任编辑:admin