- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
词的省略也是商务汉译英时常见的现象。原文中有些词语从译文的角度来看显然多余,可以或必须删去。另外,翻译和写作一样,应该力求简洁明快,以简练的英文表达丰富的原文思想。词的省略大致可分为三个方面:
1. 省略可能影响修辞效果的词语
在汉译英时,汉语中某些词语,包括形容词、代词、名词、动词、副词和连词,省去不译,反而更接近原文意思,更能体现原文修辞效果。
例1 这就彻底打破了他不合实际的幻想。
译文:This shattered his illusion.
原文“彻底”和“不合实际”没有译出,因为译文已清楚表明了原文意思。
例2 我们工厂生产的产品有80多种花样
原译:Our factory is now producing more than 80 kinds of designs of products.
汉语中有些词语,在译为英文时显得多余,本例译文中的kinds of designs of 即是此种情况,应删去。
改译:Our factory is now producing more than 80 categories of products.
2. 省去原文中重复出现或同义的词语
为了追求行文的气势或者音韵效果,汉语写作常常采用重复修辞手法。对单位信息量极大的汉语而言,重复手法的频频使用并不会影响文字的简洁,但在译为单位信息量相对较低的英文来说,可能造成行文滞重,因此,在汉译英时有时须省去中文重复出现或同义的词语。
例3 我公司在国内设立35个代理商,国外4个代理商。
译文:Our company has 35 agencies at home and 4 abroad.(后一个“代理商”省译)
例4 在较小的公司里,这项工作在缴费基础上委托给货运代理办理。他们具有专业知识,能迅速、有效、诚实地办理货运,呈交单据和提供信息。
译文:In the smaller firms, this task is usually delegated, on a fee basis, to a freight forwarder, who can handle merchandise, documents and information knowledgeably,efficiently, expeditiously and honourably.
汉语“办理……,呈交……,提供……”三个不同的基本同义的动词译成英语就由一个“handle”就解决了,何其简洁。
3. 把句子简化
有时可以用一个不定式短语、形容词、分词等来代替一个从句或句子的一部分。
例5 问题是如何组织这个工作。
原译:The question is how we shall organize the work.
改译:The question is how to organize the work.