会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

商务汉译英减词法介绍

发布时间: 2020-02-18 09:03:21   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 翻译和写作一样,应该力求简洁明快,以简练的英文表达丰富的原文思想,词的省略大致可分为三个方面。



词的省略也是商务汉译英时常见的现象。原文中有些词语从译文的角度来看显然多余,可以或必须删去。另外,翻译和写作一样,应该力求简洁明快,以简练的英文表达丰富的原文思想。词的省略大致可分为三个方面:


1. 省略可能影响修辞效果的词语

在汉译英时,汉语中某些词语,包括形容词、代词、名词、动词、副词和连词,省去不译,反而更接近原文意思,更能体现原文修辞效果。

例1 这就彻底打破了他不合实际的幻想。

译文:This shattered his illusion.

原文“彻底”和“不合实际”没有译出,因为译文已清楚表明了原文意思。


例2 我们工厂生产的产品有80多种花样

原译:Our factory is now producing more than 80 kinds of designs of products.

汉语中有些词语,在译为英文时显得多余,本例译文中的kinds of designs of 即是此种情况,应删去。

改译:Our factory is now producing more than 80 categories of products.


2. 省去原文中重复出现或同义的词语

为了追求行文的气势或者音韵效果,汉语写作常常采用重复修辞手法。对单位信息量极大的汉语而言,重复手法的频频使用并不会影响文字的简洁,但在译为单位信息量相对较低的英文来说,可能造成行文滞重,因此,在汉译英时有时须省去中文重复出现或同义的词语。


例3 我公司在国内设立35个代理商,国外4个代理商。

译文:Our company has 35 agencies at home and 4 abroad.(后一个“代理商”省译)


例4 在较小的公司里,这项工作在缴费基础上委托给货运代理办理。他们具有专业知识,能迅速、有效、诚实地办理货运,呈交单据和提供信息。

译文:In the smaller firms, this task is usually delegated, on a fee basis, to a freight forwarder, who can handle merchandise, documents and information knowledgeably,efficiently, expeditiously and honourably.

汉语“办理……,呈交……,提供……”三个不同的基本同义的动词译成英语就由一个“handle”就解决了,何其简洁。


3. 把句子简化

有时可以用一个不定式短语、形容词、分词等来代替一个从句或句子的一部分。

例5 问题是如何组织这个工作。

原译:The question is how we shall organize the work.

改译:The question is how to organize the work.



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)