会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

商务英语单个动词的翻译

发布时间: 2020-01-19 09:07:58   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英语倾向于用名词(词组)来表达汉语用动词所表迖的概念,这不仅使英语句子简洁紧凑,也避免了将人牵涉进来,从而使语句意义更...



英语倾向于用名词(词组)来表达汉语用动词所表迖的概念,这不仅使英语句子简洁紧凑,也避免了将人牵涉进来,从而使语句意义更加含蓄、间接。因此,在有些情况下,汉语动词并不是译成英语动词,而是要遵循英语的这一修辞 特点,进行必要的词性转换,即动词向名词、介词等的转化。


1. 动词转换成名词

汉语中动词占优势,英语中名词占优势。一个主要原因就是汉语中缺少像英语中的“-ing”词尾和抽象名词的词缀那样的抽象化手段,英语中的名词化表达方式,汉语中只能用动词来表示。将动词转化为名词是英语中极为普通和有效的构词方法,名词与动词间的相互转化正是英语的独特之处。因此在将汉语动词译成英语时,常常将其转换成名词。


例1 公司一时还不会破产。

译文:Bankruptcy was a remote threat.


例2 贵公司销售员老是说谎。

译文:Your salesman is a great liar.


例3 企业集中精力赚取利润,就是通过选择优化利润来实现的。

译文:By selecting profit maximization, management focuses its attention on profit generation.


汉语动词“赚取”、“优化”译成英语名词“maximization”,“generation”。这里汉语中动词所表达的动作概念译成英语名词,使译文句子简洁紧凑,英语味道浓厚,符合英语表达习惯。


2. 动词转换成介词

汉语中的介词比较贫乏,英语中的介词虽然是虚词,但却是组成英语句子和文章的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。英语中介词很丰富。除了介词,还有介词与许多名词、动词、形容词组合形成的介词短语,另外,还可以把动词变形转化成介词(如concerning,regarding等)或者是分词加介词形成介词短语(如born of,resulting in等)。英语中的介词具有丰富多彩的词汇意义,特别是可以表达汉语中常用动词来表达的概念。因此,在汉译英时,动词经常也转换成介词或介词短语。


例4 我们在一个部门。

译文:We are in the same unit. 



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:商务汉译英减词法介绍
  • 下一篇:商务英语比类词语的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)