- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语倾向于用名词(词组)来表达汉语用动词所表迖的概念,这不仅使英语句子简洁紧凑,也避免了将人牵涉进来,从而使语句意义更加含蓄、间接。因此,在有些情况下,汉语动词并不是译成英语动词,而是要遵循英语的这一修辞 特点,进行必要的词性转换,即动词向名词、介词等的转化。
1. 动词转换成名词
汉语中动词占优势,英语中名词占优势。一个主要原因就是汉语中缺少像英语中的“-ing”词尾和抽象名词的词缀那样的抽象化手段,英语中的名词化表达方式,汉语中只能用动词来表示。将动词转化为名词是英语中极为普通和有效的构词方法,名词与动词间的相互转化正是英语的独特之处。因此在将汉语动词译成英语时,常常将其转换成名词。
例1 公司一时还不会破产。
译文:Bankruptcy was a remote threat.
例2 贵公司销售员老是说谎。
译文:Your salesman is a great liar.
例3 企业集中精力赚取利润,就是通过选择优化利润来实现的。
译文:By selecting profit maximization, management focuses its attention on profit generation.
汉语动词“赚取”、“优化”译成英语名词“maximization”,“generation”。这里汉语中动词所表达的动作概念译成英语名词,使译文句子简洁紧凑,英语味道浓厚,符合英语表达习惯。
2. 动词转换成介词
汉语中的介词比较贫乏,英语中的介词虽然是虚词,但却是组成英语句子和文章的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。英语中介词很丰富。除了介词,还有介词与许多名词、动词、形容词组合形成的介词短语,另外,还可以把动词变形转化成介词(如concerning,regarding等)或者是分词加介词形成介词短语(如born of,resulting in等)。英语中的介词具有丰富多彩的词汇意义,特别是可以表达汉语中常用动词来表达的概念。因此,在汉译英时,动词经常也转换成介词或介词短语。
例4 我们在一个部门。
译文:We are in the same unit.