- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语状语从句包括表示时间、原因、条件、让步、目的等各种从句。由于英汉语言表达习惯不同,在词序和句子结构方面,均有许多差异。英语注重形合,大量使用关联词,叙述顺序比较灵活,状语位置可前置,也可后置;而汉语注重意合,语序比较固定,一般是先说时间,后说地点;先发生的在前,后发生的在后;原因在前,结果在后;条件在前,事实在后。为了使译文通顺易懂,翻译时可不必拘泥原文结构形式以及结构之间的关系。主要是要抓住它们所表达的语义,然后按照汉语表达习惯再现出来。为了符合汉语表达习惯,可增添表示逻辑关系的汉语词组或关联词。同样也可将原文中虽有,但在汉语译文中成为赘余的词组省略。
1. 英语原因状语从句的翻译
对于英语原因状语从句,一般译成中文表因果关系的复合句。
例 1 Because every factory or business established in SEZs is new,imports of production and consumer goods are exempted from customs duties.
译文:由于在经济特区建立的每一个工厂或企业是新的,所以进口的生产资料或消费品均免征进口税。(状语从句在原文和译文中均前置,但汉语译文中增加了“所以”二字)
例 2 Developing countries may have comparative advantages in transferring technical services as such services normally do not require a high level of investment by the supplier.
译文:发展中国家在转让技术服务方面可能有相对优势,因为供货人一般不需要为这样的服务提供髙水准的投资。(在这个句子中,状语从句在原文和译文中均后置,顺序一致)
例 3 Since their purchase from China is only a small part of their total sales,the cost of doing so is absorbed by ihe large profit margin of their own material.
译文:由于他们从中国购进的货物在其销售总额中所占比重微乎其微,这一部分的高成本已被他们出售自己商品所得的高额利润所冲销。(“由于”、 “因为”是汉语中常常用来表“因”的关联词。
一般说来,汉语表因的分句在表 果分句之前,英语则比较灵活。)
2. 英语时间状语从句的翻译
英文中时间状语从句可以直译为中文的时间状语。
例 4 As soon as the new price-lists are ready,we shall be sending copies to all customers.
译文:一俟新价格单印妥,我们就寄给所有的客户。
例 5 Since business relations between our two banks resumed two years ago,the letters of credit opened by either bank have so far been directed through a third bank.
译文:自从两年前我们两家银行恢复业务关系以来,各自开立的信用证一直由第三家银行保兑。
从以上两个例句我们看到:两例译文表示时间的状语置于句首,与原文—致。
3. 英语让步状语从句的翻译
英文中让步状语从句一般译成中文表让步的状语。
例 6 Although not all published Chinese statistics tell the same story, there is no doubt, that visible trade has built up a substantial surplus.
译文:虽然中国公开的(关于无形贸易额)统计数字口径并非一致,有形贸易巳经积累起可观的盈余是不容置疑的。