会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

法律语言结构的再创造

发布时间: 2019-10-26 08:43:53   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 既要准确达意又要不露“翻译腔”,译者在翻译时自然会在翻译的技巧上有所选择,如语态的变化,语序的调整,句式的选择等。



法律语言力求表达精确,但由于语言本身的模糊性,要正确理解和再现原文要传达的内容,译者必须充分发挥主观能动性,运用逻辑思维和自身的语言知识,既要准确忠实地表达出原文的意思,又要符合目的语的表达习惯,形成通顺的译文。既要准确达意又要不露“翻译腔”,译者在翻译时自然会在翻译的技巧上有所选择,如语态的变化,语序的调整,句式的选择等。


例六

第五条   当事人达成仲裁协议,一方向人民法院起诉的,人民法院不予受理,但仲裁协议无效的除外。

译文 1:Article 5 A people's court shall not accept, an action initiated by one of the parties if the parties have concluded an arbitration agreement,unless the arbitration agreement is invalid.

译文 2:Article 5 Where the litigants have an arbitration agreement and one litigant brings a suit in the people's court,the people's court shall not accept it. However, exception is to be made when the arbitration agreement is invalid.

在例六中,“一方向人民法院起诉”在译文1中使用的是被动语态“an action initiated by one of the parties”,而在译文2 中保留了原文的主动语态“one litigant brings a suit”,这两种表达方式,不管译者本身处于何种考虑,选择任何一种都能很好地传达原文的含义。在接下来的例七中,译文1同样是一如既往地用了被动“arbitration submitted by one of the parties”,译文 2 仍然选择了主动“a litigant applies for arbitration”。为了求得准确通顺的译文,不同的译者会造择不同的翻译技巧,充分发挥主观能动性,既遵循了法律语言一致性的特征,又确保了译文的可读性和有效性。

例七

第四条当事人采用仲裁方式解决纠纷,应当双方自愿,达成仲裁协议。没有仲裁协议,一方申请仲裁的,仲裁委员会不予受理。

译文 1 : Article 4 The parties adopting arbitration for dispute settlement shall reach an arbitration agreement on a mutually voluntary basis. An arbitration commission shall not accept an application for arbitration submitted by one of the parties in the absence of an arbitration agreement.


译文 2:Article 4 Where the litigants choose to settle their dispute, through arbitration, they should reach an arbitration agreement of their own accord. When,in the absence of an arbitration agreement,a litigant applies for arbitration,the arbitration commission shall not accept it.

由于汉语多流水句,以主题为中心,一个句子中经常都有几个主语,而英语子有严谨的主谓结构,注重结构完整以及形式规范,虽然繁简交替、长短交错,但形式仍然不会流散。在本例句中,两个版本都把“达成仲裁协议”译为了主句的谓语和宾语,把中间的小分句作为了后置状语。这里译者积极地发挥了主体意识,为适应目的语言的表达习惯,对语序进行了调整。


对于原汉语文本中的第一个小分句,各自采取了不同的表达方式:译文1把“采用仲裁方式解决纠纷”用现在分词短语做“the parties”的定语,而译文2则选择了用where来引导状语从句来表达。在法律文书的翻译中,where结构是经常用到的,尤其是当“的”字结构的逻辑主语与具体行为的主语并非同一的时候,where是个非常有用的词。初看之下,好像用where起句的地方,可以用if或when取代,但是细细分析起来,它们之间还是有区别,译文2的译者在选用“where”这一词而不是“ when”或“if”,是有所思考的。译者认为,if强调了一种假设,when强调了时间上的关系,而where显得比较客观,读来给人一种庄重的感觉,不分时间,没有任何条件。这两种处理方法都显示了译者在翻译过程中根据自身不同的立场和见解,充分发挥主观能动性,力求达到忠实通顺的英文。



责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)