- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在商务英语翻译过程中,大多数名词性从句可按原文的语序译成对应的汉语,但也还有一些其他处理方法。以what,whatever, whoever等代词引导的主语从句翻译时,一般可按原文顺序翻译。
例 1 Whatever he saw and heard on his trip to China gave him a very deep impression.
译文:中国之行的所见所闻给他留下了深刻的印象。
例 2 Whoever plans to do any carpentry will find mathematics a most useful tool.
译文:凡是打算干木匠活的人都会发现,数学是非常有用的工具。
例 3 In fact, what we have done with Santana over the past few years and will do in the future coincides with the requirements of WTO.
译文:事实上,“桑塔那”轿车的生产,我们过去几年所做的以及在今后将要做的,都与世界贸易组织的要求相吻合。
例 4 What we say here will not be long remembered. What we do here can change the world.
译文:我们在这里讲的话,人们很快就会遗忘。我们在这里所做的事却能 改变世界。
(1)以“it”作形式主语所引出的主语从句,翻译时视情况可以提前,也可以不提前。
例 5 From what you say it seems possible that some mistake has heen made in the dispatch of the materials meant for you.
译文:据你的来函所述,似乎在发送材料时可能发生了某项差错。
例 6 It is China's policy that we enter into joint ventures with foreign enterprises or companies in order to expand international economic cooperation and technological exchange.
译文:为了扩大经济合作和技术交流,我们与外国公司或企业搞合资经营,这是中国政策所允许的。
例 7 It may well be that a buyer would wish to collect the goods at the seller's premises under the terms EXW or to receive the goods alongside a ship under the trade terms FAS,but would like the seller to clear the goods for export.
译文:按照EXW(工厂交货)条件,买方希望在卖方地点受领货物;或按照 FAS (船边交货)条件,在船边受领货物,但愿意卖方为出口货物结关。
例 8 It has also been observed that in many countries it is difficult for a foreign company to obtain not only the import license, but also duty relieves.
译文:另外还应注意到,在许多国家外国公司不仅很难得到进口许可证,而且也难获得关税减免。
责任编辑:admin