- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
被动句是英语中较为常见的语法现象,是相对于主动语态而存在的。被动语态是用动词to be的不同时态后跟一个动词的过去分词构成,主语是动作的受动者。被动语态的作用有:不知道或没有必要说明动作的执行者是谁,动作的承受者是谈话的中心,出于礼貌措辞圆通等方面的考虑不愿说出动作的执行者是谁,调整句子结构使得句子得到更好的安排。被动句在商务英语中的应用也很广,在商务英语中广泛使用的被动句翻译方法有:
1. 译为汉语中的定语
例 1 As it is specially stipulated in the contract, the relevant L/C should reach the seller 15 days before the month of shipment, that is, the L/C covering the goods to be shipped in May should reach the seller not laler than April 15.
译文:正如合同中具体规定的条款,有关信用证必须于装运前15天寄达卖方,也就是说,5月份装运的货物,信用证必须不迟于4月15日寄达。
2. 译成汉语中的被动句
汉语中的被动句通常以“由”字句、“受”字句等形式出现。
例 2 Your name and address have been given lo us by the China External Trade Development Council.
译文:我方由外贸协会获悉贵公司的名称与地址。
例 3 As for our credit standing we are permitted to mention the XYZ Bank,Beijing Branch.
译文:至于我方信誉状况,由我方举出XYZ银行北京分行供咨询。
3. 用施动者作主语,译为主动句
有时英语中的被动句已给出了施动者,这时可以直接译为主语;在没有给出施动者的情况下,可以推测出施动者,然后译为主动句。
例 4 Your firm has been recommended to me by Citizen Co. of Singapore, with whom we have done business for many years.
译文:与敝公司有多年生意来往的新加坡Citizen公司把贵公司推荐给我们。
例 5 Large qualities of our chairs are being exported to the Middle East area at a price higher than that quoted in our letter of December 5.
译文:本公司以高于12月5日信中的报价,正外销大量的座椅到中东地区。
4. 译成表示被动意味的主动句
当被动者是无生命的东西而主动者又不很明显时,往往采用这种方法。
例 6 All commercial papers went for collection must be accompanied by a remittance letter giving complete and precise instructions.
译文:寄出托收的一切商业票据,必须附上一切托收函,上面要有完整而又确切的指示。
例 7 If a letter of credit is not used by the beneficiary, it may be returned to the applicant for cancellation.
译文:如果受益人没有使用信用证,可以退还给开证人去注销。
该句如果译成“如果一个信用证没有被受益人使用,它可以退还给开证人注销”就非常别扭,不符合汉语表达习惯。
5. 译成无主语句
与英语相比,汉语是结构比较松散的语言。在英语的正式书面语言中没有主语的句子一般比较少见,而在汉语的正式语言中,无主语句却很常见。因此商务英语中的被动语态有时可以译为无主语句。