会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

商务英语被动句翻译

发布时间: 2019-10-11 09:02:18   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 不知道或没有必要说明动作的执行者是谁,动作的承受者是谈话的中心,出于礼貌措辞圆通等方面的考虑不愿说出动作的执行者是谁,...



被动句是英语中较为常见的语法现象,是相对于主动语态而存在的。被动语态是用动词to be的不同时态后跟一个动词的过去分词构成,主语是动作的受动者。被动语态的作用有:不知道或没有必要说明动作的执行者是谁,动作的承受者是谈话的中心,出于礼貌措辞圆通等方面的考虑不愿说出动作的执行者是谁,调整句子结构使得句子得到更好的安排。被动句在商务英语中的应用也很广,在商务英语中广泛使用的被动句翻译方法有:


1. 译为汉语中的定语

例 1 As it is specially stipulated in the contract, the relevant L/C should reach the seller 15 days before the month of shipment, that is, the L/C covering the goods to be shipped in May should reach the seller not laler than April 15.

译文:正如合同中具体规定的条款,有关信用证必须于装运前15天寄达卖方,也就是说,5月份装运的货物,信用证必须不迟于4月15日寄达。 


2. 译成汉语中的被动句

汉语中的被动句通常以“由”字句、“受”字句等形式出现。

例 2 Your name and address have been given lo us by the China External Trade Development Council.

译文:我方由外贸协会获悉贵公司的名称与地址。


例 3 As for our credit standing we are permitted to mention the XYZ Bank,Beijing Branch.

译文:至于我方信誉状况,由我方举出XYZ银行北京分行供咨询。


3. 用施动者作主语,译为主动句

有时英语中的被动句已给出了施动者,这时可以直接译为主语;在没有给出施动者的情况下,可以推测出施动者,然后译为主动句。


例 4 Your firm has been recommended to me by Citizen Co. of Singapore, with whom we have done business for many years.

译文:与敝公司有多年生意来往的新加坡Citizen公司把贵公司推荐给我们。


例 5 Large qualities of our chairs are being exported to the Middle East area at a price higher than that quoted in our letter of December 5.

译文:本公司以高于12月5日信中的报价,正外销大量的座椅到中东地区。


4. 译成表示被动意味的主动句

当被动者是无生命的东西而主动者又不很明显时,往往采用这种方法。

例 6 All commercial papers went for collection must be accompanied by a remittance letter giving complete and precise instructions.

译文:寄出托收的一切商业票据,必须附上一切托收函,上面要有完整而又确切的指示。


例 7 If a letter of credit is not used by the beneficiary, it may be returned to the applicant for cancellation.

译文:如果受益人没有使用信用证,可以退还给开证人去注销。


该句如果译成“如果一个信用证没有被受益人使用,它可以退还给开证人注销”就非常别扭,不符合汉语表达习惯。


5. 译成无主语句 

与英语相比,汉语是结构比较松散的语言。在英语的正式书面语言中没有主语的句子一般比较少见,而在汉语的正式语言中,无主语句却很常见。因此商务英语中的被动语态有时可以译为无主语句。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)