- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
增加语义表达中需要的词,是指为了使译文表达通顺、流畅并符合汉语的表达习惯而增加的一些词。经常增加的语义表达中需要的词有动词、名词和量词等。
1. 增加动词
汉语句子中动词占优势,使用的频率很高。因此,英汉翻译中经常需要根据上下文的意思添加一些动词,使译文表达更加清楚、通顺。
例 1 All cash bonus shall be subject to income tax.
译文:所有现金红利均须缴纳所得税。(加了“缴纳”)
例 2 Various departments are in close touch with each other all the time.
译文:各部门相互间一直保持密切接触。(加了“保持”)
2. 增加名词
在翻译过程中为了符合汉语表达习惯,有时可以在某些形容词前增加名词。
例 3 As to direct and indirect exporting, which approach is best depends on such factors as the company's size, its export volume, the number of foreign countries involved, the investment required to support the operation, the profit potential,the risk present,and the desires of the overseas buyers.
译文:至于直接出口业务和间接出口业务,哪一种方式最好取决于许多因素,比如:公司的大小.、出口数量的多少、公司业务所涉及的国家的多少、出口所需要投资的多少、可赚利润的多少、存在风险的多少以及海外买主的要求等。 (加了“业务”和“多少”)
例 4 The printer is indeed cheap and fine.
译文:这台打印机真的是物美价廉。(加了“物品”和“价格”)
例 5 The leader is not satisfied with our preparation,
译文:领导对我们的准备工作不满意。(加了“工作”)
例 6 These early cars were slow, clumsy, and inefficient.
译文:这些早期的汽车速度缓慢、行动笨拙、效率不高。(加了“速度”、“行动”和“效率”)
例 7 Rubber is a light, elastic, durable and water-resistant material, which makes rubber industry very important.
译文:橡胶是一种重量轻、弹性好、经久耐用以及防水的材料,这就使得橡胶工业十分重要。(加了“重量”和“好”)
例 8 The purpose of engineering is to create useful goods,to make them better, cheaper, and more abundant.
译文:工程的目的是要制造有用的产品,使它们的质量更好,价格更便宜, 数量更充足。(加了“质量”、“价格”和“数量”)