会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

旅游语篇汉英翻译错误分析

发布时间: 2019-07-13 09:19:31   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


I. 对原文句内词语翻译错误或不当的句子,共计35句,占总 句数4.1%,如,“世界文化与自然遗产”一Cultural and Natural World Heritage (应为 World Cultural and Natural Heritage)/“封禅〃一To build altar by soil on Mount Tai for returning the god of merits (应为 To build altar on Mount Tai top for grand ceremony of worship of heaven to pray and say thanks for peace and prosperity) / ... visible tourists like to step on the cloud as if they came to heaven (可改为 The tourists step, as it were,on the cloud as if they came to heaven) 。


J.根据所在语境需要但实际没有增补背景信息的文化概念词汇共涉及36句,占总句数4.2%。例如,the Wei State未给出起始年/Qiding Mountain 未说明和 Liugong Island 的关系/It is the official and private residences of Confucius' descendants and therefore is also named Yanshene Duke Mansion 未解释 Yansheng 意义 / The Confucian Mansion occupies an area of over 200 mu,未解释 mu / the four treasures of the study 未说明 four treasures 所指/“Shengji Palace where the Sheneii Painting is stored…未说明 Shengji 的意义。


由表中可以看出,前五项翻译错误占到总单词数的22.1‰,总体上反映了译者在工作态度、责任心和语言基本功方面尚不太能令人满意。后五项彼此在统计值上差距不大,在译文中出现的几率类似。这些问题所涉及的句子总数占总句数的20.5%,说明总体上译者在翻译过程中对翻译目的和翻译原则的把握、目标读者意识、跨文化信息处理意识、语言结构处理等方面还存在较多问题。译文文本不同程度地存在一些语用、语言、文体和文化信息处理问题,主要表现为彼此不连贯的概念信息、不合逻辑的推理、令人费解的表述、不合语法的结构以及用词不当和技术性问题等。从认知原因上看,除最后一类外,其他九类都属于与英语读者的认知世界中语言、文化、审美等百科知识的理想化认知模型冲突的错误。另外,还有—些问题没有统计,如英语句型使用、英语用词倾向、英语文体风格等等。虽然整个语料库中英语句子平均长度为24个单词,基本和英语中同类文本相同,但有的译文使用长句过多,有的则使用短句过度、句式单调。原文多用主观式的表达和自夸式的描述,在英语译文中也有体现。从目标读者的译文文本微观认知世界建构角度看,这些问题必会造成读者的认知困难、认知盲点、需要读者付出更多认知努力(甚至可能导致放弃努力)、影响到读者对译文微观语言世界的解读和译文语篇微观认知世界的建构,给实现预期文本功能和旅游推介目的带来不利影响。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)