会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

旅游语篇汉英翻译错误分析

发布时间: 2019-07-13 09:19:31   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


D. 英语译文文本内部衔接与连贯存在的问题每处按一个单词计,共有59处,占总单词数的0.29%。本项统计和语法问题有重叠, 但计入语法问题的则不计入本项,如,a commercial boat…missed their routes只计入语法错误统计。例如,英语文本内前文有New sight spots such as Liugong Island Museum have been built,后文有 Liugong Island Museum is a large sight spot, which blends its long history with audio-visual S&T;前文用 Liugong Island,后文用 Liugong Dao Island;前有 Sino-Japanese War in 1894,后有 Sino-Japanese War m 1894——1895:前有 Bixia Temple,后有 Bi Xia Temple。


E. 与读者宏观认知世界知识冲突的表达问题,共计28处,每处按一个单词计,占总单词数0.14%,如,The supporting eaves have 28 columns…/ Laoshan Mountain lies in the east of Qingdao City, along the Huanehai Sea. / Walking along the stone board path up to the mountain, one wil】 find blue sea at one side while pine and stones on the other side / ... the ceremony was held by emperors of each dynasty. it attracted more attention and had far-reaching influence. / Mount Tai is respected by billions of Chinese people.


F. 英语译文句子内部语义或逻辑关系表达不清晰问题,共涉及38 句,占总句数 4.4%。例如,Since the opening of the Liugong Is in 1985,facilities of the scenic spots have been added to make it fully equipped, the quality of service as well as the environment for tourism have been improved enormously./ Moreover, some new sight spots such as Liugong island Museum have been built in recent years while other sight spots are in the process of being repaired. I The annual growth rate of its visitors arrives at 10-20% and its tourist arrivals amounted to 1.38 million in 2002, which makes it a famous tourist attraction and a patriotic education base. I ...It formed today’s size, (it 所指文中的 another new mansion 还是 The Confucian Mansion 不清楚)/...their statues of sitting face to face, painting of seeking amusement are consecrated. / On the two sides are guard of honor used for Yansheng Duke... / Some emperors of the Qin Dynasty (221BC— 206BC) and the Han Dynasty (206BC—220AD) used to visit Laoshan Mountain to look for immortals...


G. 从原文和译文对比来看,有些英语句子的句法结构受汉语结构影响较多,表现在英语译文句子内部使用过多的并列成分,也存在对原文句子的主要信息选择不准确而造成译文表述有问题的句子,共 37 句,占总句数 4.3%。例如,Liugong Is, which is situated in the northeast of Shandong peninsula and set amidst in the graceful splendor of Weihai Harbor, spans 4.08 km in its width,measures 1.5 km in its length, and covers an area of 3.15 km2./ Mount Tai’s World Geopark locates in the Midwest of Shandong province,stands in the east of North China plain. / Mount Tai plucks up from the groups of mountains in middle south of Shandong province and shows grand and gallant scene and boundless vigor.


H. 从原文和译文对比来由于对汉语原文理解不准确或者未作必要措辞调整而造成译文表述有问题的句子(本项包括数字翻译的问题),共 30 句,占总句数 3.5%。例如:As the popular saving goes, springs in Jinan occupy the first place in the world. / The Baotu Spring is now one of the three maior places of interest in Shandong Province / Four thousands of years, more than a dozen emperors paid their homage to Mount Tai.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)